旅客運送約款

プリンセス・クルーズ旅客運送約款

ゲストへの重要なご連絡:PLEASE CAREFULLY READ THE FOLLOWING PASSAGE CONTRACT TERMS THAT GOVERN ALL DEALINGS BETWEEN YOU AND THE CARRIER (DEFINED BELOW), AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS, AND ARE BINDING ON YOU TO THE FULL EXTENT PERMITTED BY LAW; PARTICULARLY SECTION 5 GOVERNING ELIGIBILITY REQUIREMENTS FOR SAILING; SECTION 14 GOVERNING THE PROVISION OF MEDICAL AND OTHER PERSONAL SERVICES, SECTIONS 15 AND 16 LIMITING LIABILITY OF THE CARRIER, THE VESSEL, AND OTHERS FOR YOUR DEATH, ILLNESS, INJURY, OR DAMAGE CLAIMS RELATING TO BAGGAGE OR PERSONAL PROPERTY, AND SECTION 17 LIMITING YOUR RIGHT TO SUE, IDENTIFYING THE FORUM FOR SUIT, REQUIRING ARBITRATION AND WAIVER OF JURY TRIAL FOR CERTAIN CLAIMS, AND WAIVING YOUR RIGHT TO ARREST OR ATTACH CARRIER’S VESSELS.

1. 総則:定義及び準拠法

クルーズを予約した時点で、各乗客は本約款の条項を明確に同意したものとします。Any Guest booking or purchasing the Cruise represents that they are authorized by all accompanying Guests to accept and agree to all the terms and conditions set forth herein.

You acknowledge and agree that, except as otherwise expressly provided herein, the resolution of any and all disputes between Carrier and any Guest shall be governed exclusively and in every respect by the general maritime law of the United States without regard to its choice of law principles, except (1) in cases involving death arising outside the United States, which shall be governed exclusively by the Death on the High Seas Act, 46 U.S.C. § 30301, et seq. and (2) You, the Carrier, and any third party beneficiaries of this Passage Contract shall be severally liable and not jointly for any breaches of this Passage Contract and for any acts or omissions that occur during the “Cruise” (as defined below). このような海運関連法が適用されない範囲においては、本旅客運送約款およびその関係から発生する苦情や紛争には米国カリフォルニア州の法律が適用されます。乗客は、本条項「法律の選択」が他の一切の州や国の法律の一切の条項に優先し、それに取って代わることに同意します。

This Passage Contract constitutes the entire understanding and agreement between You and Princess Cruise Lines, Ltd., the operator of the vessel ("Carrier") unless the cruise is a time charter operated by Carnival plc (in which case Carnival plc is the Carrier), and supersedes any other prior oral, implied, written or other representations or agreements between You and Carrier, except that in the event of a direct conflict between a provision of this Passage Contract and a provision of the Cruise Industry Passenger Bill of Rights (PBOR) in effect at the time of booking, the PBOR controls. This Passage Contract governs the relationship between You and Carrier, whether the Cruise is purchased by You or on Your behalf and can only be modified by a subsequent writing signed by Carrier. You may not sell, assign or transfer Your booking or this Passage Contract. Any portion or provision of this Passage Contract that is invalid, illegal, or unenforceable shall be ineffective only to the extent of such invalidity, illegality, or unenforceability and, except as noted in Section 17(B)(ii) below, shall be severed from this Contract without affecting in any way the remaining provisions of the Passage Contract which shall remain in full force and effect.

You and Carrier agree and intend that certain third-party beneficiaries derive rights and exemptions from liability as a result of this Passage Contract. Specifically, all of Carrier’s rights, exemptions from liability, defenses and immunities under this Passage Contract (including, but not limited to, those described in Sections 4, 6, 7, 8, 14, 15, 16, and 17) will also inure to the benefit of the following persons and entities who shall be considered “Carrier” only for purposes of such rights, exemptions from liability, defenses and immunities: 海運会社の従業員、代理人、アラスカ鉄道公社、予約確認書/明細書および/または乗船券に名前が記載されている船舶(または代替の船舶)、船舶のテンダーボート、船舶の所有者、オペレーター、管理者、チャーター業者、またはその代理人、関連会社、またはその関連会社、およびその役員、乗務員、パイロット、代理人、または従業員、およびすべての営業権所有者、独立契約業者、医師、医療スタッフ、小売店スタッフ、健康・美容施設のスタッフ、フィットネスのスタッフ、寄港地観光プロバイダー、ツアーオペレーター、造船会社、およびすべての部品、ランチ、付属部品、船、または設備の製造業者(海上または陸上で提供されるか、かかる船舶に属するか、またはその所有者、オペレーター、管理者、代理人、チャーター業者、契約業者、または営業権所有者によって所有または運用されるかを問いません)。オーシャン・コンパス・メダリオン・クラス®グラムに参加するお客様には、さらに別のご利用規約(以下を参照してください)も適用されます。 

乗客」とはクルーズを予約または購入する人およびその人が保護者を務める未成年者、相続人、親戚、相続者、旅行同伴者、代理人を差し、その名前は予約確認書/ステートメントに記載されています。

クルーズ」とは、本旅客運送約款の予約確認書/明細書で発行されたとおりに記載されている乗船港から下船港までスケジュールされたクルーズを意味し、本旅客運送約款に準拠して改訂される場合があり、「クルーズ」には、クルーズと併せて販売され、まとめて消費され、クルーズの価格に含まれている陸上・海上パッケージの一部である航空、鉄道、道路、海上輸送、および陸上の宿泊、およびクルーズに関係する、またはクルーズ期間に提供されるアクティビティ、寄港地観光、ツアー、海岸施設が含まれます。

"Cruise Fare" means the amount payable by You to Carrier for the Cruise, scheduled meals, accommodations while on board, air programs, and/or other travel components added to Your Cruise Fare and charged to Your stateroom account and/or credit card. The Cruise Fare does not include beer, wine, spirits, sodas or other bottled or specialty beverages, the discretionary Crew Incentive for Your Cruise, or required Service Charges on optional purchases as further explained below, travel protection purchased through the booking process, or charges for other incidental items, activities, excursions, transportation, or personal services during or in connection with the Cruise; or any Taxes, Fees, Port Expenses, airline or other carriers' services or baggage fees, for which a separate charge may be imposed.  Your Cruise Fare can also include packaged fares where items are not added as a separate purchase. 

Crew Appreciation“ and “Service Charges”: A Crew Appreciation will be automatically added to Your onboard account for Your convenience, to recognize the efforts of a wide variety of crew members in various departments who interact directly with Guests and/or behind the scenes throughout every cruise. The amount of the Crew Appreciation is based on Your stateroom category. The Crew Appreciation is subject to adjustment at Your discretion, except as otherwise provided in the Crew Appreciation and Service Charge Policy. A Service Charge will be automatically added to optional purchases of beverage packages, drinks, dining room and specialty dining, onboard parties, and other services or amenities provided to Guests that are not included in the Cruise Fare. The Crew Appreciation and Service Charge payments (excluding Spa service charges) on all vessels in our fleet are pooled and distributed in the form of compensation, including bonuses to crewmembers, including those in the Bar, Dining, Entertainment, Housekeeping, Guest Services, Galley and Onboard Revenue areas. For further details, please review our Crew Appreciation and Service Charge Policy, which can be found on the Carrier’s website.

"Taxes, Fees & Port Expenses" as used by Carrier, may include any and all fees, charges, tolls and taxes imposed on the Carrier by governmental or quasi-governmental authorities, as well third-party fees and charges arising from a vessel's presence in a harbor or port. 租税、手数料及び港湾費用は、税関手数料、通行料金、人頭税、港湾使用料、港湾設備使用料、埠頭使用料、検査料、水先料、空港税、陸上のツアーで発生する宿泊税若しくは付加価値税又は税関審査料、及び、内国歳入庁費用、同様に、航行指示、碇泊、港湾荷役、手荷物の保管・貯蔵及びセキュリティーサービスを含みます。港湾費用は、水先案内、碇泊、荷役、手荷物取扱/保管及びセキュリティーサービスに関連して第三者に支払われる料金を含みます。租税、手数料及び港湾費用は、乗客単位、バース単位、トン単位、船舶単位のいずれかの基準で賦課されます。Assessments calculated on a per ton or per vessel basis will be spread over the number of guests on the vessel. 租税、手数料及び港湾費用は変更される可能性があり、運送人は、当該料金がすべて支払われていても、航海中、増額分の支払いを求める権利を留保します。

2. 乗客の義務

  1. お客様は乗船する前に、以下の手続きを履践しなければなりません。
    1. 本クルーズ代金を支払うこと。
    2. 本約款の内容を理解すること。
    3. パスポート、査証、国籍証明書、再入国許可書、未成年者に対する許可書、必要な予防接種を受けたことを示す医師の証明書、その他貴殿が旅行する国の寄港地で必要とされる全ての書類等の旅行関係書類を持参すること。 乗客は、必要に応じて適切かつ有効な旅行関係書類を取得し、利用できるようにする責任があります。

      適切かつ有効な必要渡航書類を取得することは、乗客の責任となります。All Guests are advised to check with their travel advisor or the appropriate government authority to determine the necessary documents. You will be refused boarding or disembarked without recourse or liability for refund, payment, compensation, or credit of any kind if You do not have proper documentation, and You will be subject to any fine or other costs incurred by Carrier which result from improper documentation or noncompliance with applicable regulations, which amount may be charged to Your stateroom account and/or credit card.

      WESTERN HEMISPHERE TRAVEL INITIATIVE(西半球海外渡航イニシアチブ:「WHTI」)が適用されるクルーズ(バミューダ、カナダ、カリブ海、メキシコ、米国を含む)で、未成年者が1人の成人に同伴する際のパスポート条件

      複数の未成年者が1人の21才以上の成人と共に旅行する場合、運送人は全乗客に有効なパスポートの所持を義務付けています。これは緊急時に1人または複数の乗客が米国外の港で下船しなければならない状態になったとき、同伴者一行が全員一緒にいることができるようにするためです。運送人は、全同伴者一行がWHTIに準拠した文書または出生証明書を所持している場合のみ、一緒に下船することを許可します。

    4. 予定出港時刻あるいは変更出港時刻の少なくとも二時間前には集合し、貴殿がすべての必要書類を所持すること。各荷物に運送人の手荷物札を付けること。
    5. Be sure that You and any person in Your care are fit to take the Cruise. (See Sections 6 and 9, below).
    6. Guests must comply with all pre-embarkation, onboard and shore excursion rules and policies including, but not limited to, all environmental and public health policies and procedures, and shall familiarize themselves with the nature and character of the ship, onboard waste /recycling receptacle stations, and Guest agrees to comply with all such policies and procedures, as well as environmental laws and regulations.
  2. お客様は、乗船時に、乗客サービス係や乗務員係において、各種代金をお客様の客室アカウントに付けるために、有効なクレジットカードその他の承認可能な支払方法を登録しなければなりません。
  3. 乗客は、下船前に客室アカウントに請求された金額を全額支払わなければなりません。

運送人は、貴殿が上述の条件を満たさなかったことか生ずる払戻、支払、補償又はいかなる種類の与信、又は損害について責任を負いません。

3. 安全及び保安に関する通告

Carrier visits many ports in numerous countries around the world. At any given moment there are likely to be "trouble spots" in the world in terms of war, terrorism, crime, Acts of God, civil commotions, labor trouble, and/or other potential sources of harm. Local conditions and infrastructure may also create hazards to Guests while off the vessel. したがって、予定されていた航海や寄港の中止や変更、本クルーズに関連した催し物の中止や変更も必要となるかもしれません。Although Carrier endeavors to provide reasonable protection for Your comfort and safety on board its vessels, motorcoaches, dayboats and/or railcars owned or operated by us, Carrier cannot guarantee freedom from all risks associated with war, terrorism, crime or other potential sources of harm. 乗客が、最終的には、陸地にいる間の行動について自己責任があることを自覚して頂かねばなりません。米国国務省および他の同様の政府機関は、旅行者に対するリスクに対するその機関の認識に従って、特定の都市および国の地域の状況の詳細を提供すると共に、旅行者に定期的に勧告および警告を出します。Carrier strongly recommends that Guests and their travel advisors obtain and consider such information when making travel decisions.  Although unlikely, the vessel may be confronted by actual or threatened war, warlike operations or hostilities. 運送人は、照明を点灯した状態または消灯した状態での航行、平時における航海、貨物、その他の事柄に関連する慣習、規則、または規定からの逸脱、武装または非武装での航行、船団付きまたは船団なしでの航行などの手段を用いて、安全を確保する絶対的な権利と単独裁量を有しています。

There are risks inherent to being aboard the vessel and other means of transportation. These include, by way of example, having to evacuate the vessel or other means of transportation in case of emergency, having to move about on the vessel or other vessels during rough seas and lack of access to full medical services. 病気をお持ちの場合、または精神的または肉体的な障害または機能障害のある場合、これらのリスクはより重要です。例:access to all parts of the vessel, other means of transportation or to facilities on shore may be difficult or impossible for some guests. さらに、海上を経由、テンダーボートの使用、スケジュールされた旅程からの逸脱などにより、クルーズ中の医療救助は、被災のリスクが高まる可能性があり、様々な理由によって実行できない場合もあります。Carrier reserves the right to determine, in its sole discretion exercised in good faith, whether and when a medical evacuation of any guest from the vessel will occur.

4. 予約及び乗船を拒否する権利:予約の取消し:客船での待機又は下船

海運会社は、乗客のキャプテンズ・サークルの会員グレードや既存の特典に関わらず、法的理由の如何に関わらずクルーズの予約を拒否する権利、既存のクルーズ予約をキャンセルする権利を有します。運送人によってスケジュールされたクルーズより前に予約や航海を拒否された場合には、クルーズ代金が返金されます。キャプテンズ・サークルのポイントは現金価値はなく、そのため換金はできません。運送人は、もし、運送人、船長又は医師の意見により、貴殿又は未成年者又はクルーズ期間中貴殿が監督をする者が、何らかの理由でクルーズに適さない場合、貴殿が乗船することで自身の健康を害し又は快適・安全に過ごすことができなくなる場合、貴殿によって他の乗船者の健康が害され又は快適に・安全に過ごすことができなくなる場合、もしくは船長の判断が相当であるとされる場合には、貴殿を下船させ、又は、乗船を拒否し、別室で待機させ、隔離し、行動を制限し、部屋を変更し、又はいかなる時でも貴殿を下船させることができます。この場合には、本約款に別段の規定がある場合除いて、運送人から、払戻、支払、補償又は与信の供与を行うことはございません。運送人は、貴殿の健康状態が旅行に適していることを証明するレターを貴殿の医師に要求する権利を留保します。しかし、そのレターを要求しても、本条で規定する貴殿を下船させ、乗船を拒否する権利を放棄するものではありません。Except as otherwise provided, if You are required to remain on board the vessel or elsewhere, due to injury, illness, or disability, or due to action of any government or authority, or for any other reason not the fault of Carrier, You must pay or reimburse Carrier for all resulting costs and expenses including for food, transportation, accommodation, medical and/or repatriation services for You and/or those accompanying You. 理由の如何に関わらず、クルーズの途中で旅行に適さない状態となった乗客や早期下船した乗客、またはクルーズ参加を断られた乗客、または海運会社がクルーズ参加への不許可を通知した後でクルーズを予約してそれをキャンセルされた乗客に対しては、海運会社は一切の返金、支払、補償、クレジットを提供する義務を負いません。

5. ELIGIBILITY REQUIREMENTS; DRINKING; TOBACCO; GAMING; RECREATIONAL FACILITIES; ALCOHOLIC BEVERAGES.

The minimum Guest age to sail is 6 months at the time of embarkation in order to sail. On all other cruises where there are more than 2 consecutive sea days, the minimum Guest age is 12 months at the time of embarkation in order to sail. 日本及びシンガポールを運航するクルーズでは、20歳未満の乗客は、20歳以上の乗客と共に旅行しなければなりません。オーストラリアを航行するクルーズでは、特定の年齢制限が適用されますので、乗客は、詳細について、旅行代理店に相談するか、旅行パンフレットを参照してください。その他全てのクルーズについては、21歳未満の乗客は、21歳以上の乗客と共に旅行しなければなりません。複数の客室を予約した家族及び団体の場合、両親の一人又は法定後見人と一緒に旅行していることを条件として、各客室のうち少なくとも一人は16歳以上でなければなりません。運送人は、当社の最低年齢要件を満たさない学生又は若者のグループによるグループ予約を受け付けることはできません。Each Guest agrees and warrants that he/she will supervise any Guest in his/her care at all times to ensure all policies, along with all other rules of the Carrier and vessel, are strictly adhered to by all Guests under their supervision. By allowing minors under your supervision to use athletic or recreational equipment or facilities, You warrant that the signage regarding appropriate use and potential risk has been reviewed and understood by Guest.

No Guest under the age of 21 may purchase, possess or consume alcohol on board during the Cruise. No Guest under the age of 18 shall be permitted to engage in any gaming activities on board any vessel or to purchase cigarettes or tobacco products. On some sailings the minimum age for alcohol is under 21 and each Guest agrees to abide by whatever alcohol age restriction is in place on the vessel during the Guest’s cruise. Indoor areas on board the vessels are non-smoking and smoking is only permitted in designated sections. 屋外の喫煙エリアは、明確に掲示されています。Smoking is prohibited in Guest staterooms and on balconies. 乗船中の喫煙に関する定めに違反した場合、違反1回毎に250米国ドルの罰金が発生し、貴殿の客室勘定に付けることになります。Repeated violations may result in You being disembarked prior to the end of the Cruise without any refund and at Your cost. 電子たばこは、当該乗客の客室内(バルコニーは含みません)及び指定された喫煙エリア内のみで使用することができます。

以下の場合を除いて、お客様は消費またはその他の用途のためにアルコール飲料またはノンアルコール飲料を船内に持ち込まないことに同意します。

  • For Guests of legal drinking age, an allowance of one (1) bottle of wine or champagne (750 mL in volume or less) per Guest per Voyage may be presented to security during embarkation. A US $20.00 corkage fee will be charged should Guests wish to consume their wine or champagne in the ship’s public areas.
  • A US $20.00 corkage fee (which is subject to change without notice) will apply to each additional bottle (750 mL in volume or less) beyond the one-bottle per Guest per Voyage allowance. Limitations apply, and wine brought in quantities deemed to be excessive by the vessel or security will be refused.
  • Guests are also prohibited from bringing water, sodas and other non-alcoholic beverages on board that are packaged in bottles. A small quantity of non-alcoholic beverages (i.e., sparkling water, sodas, juice, milk) packaged in cans or cartons may be brought on board on embarkation day, only if carried on in Guests’ hand luggage (not in checked luggage). A small quantity is considered a maximum of 12 sealed, unopened cans/cartons of 12 ounces each or less per person.  Guests will be asked to discard open beverages in plastic containers prior to boarding.

All checked and carry-on luggage will be scanned and any prohibited items, including alcoholic/nonalcoholic beverages will be removed, confiscated, and discarded. If Your luggage is locked, the lock may be removed by security or, alternatively, the luggage will be held by security until You can be present for an inspection and any items in question further identified and/or surrendered. Carrier shall not be responsible for any loss, cost, disappointment or damage of any kind as a result of any luggage lock removal, alcoholic/nonalcoholic items, or other prohibited items removed and discarded in violation of the policy. You agree to surrender alcoholic beverages that are purchased duty free from the vessel’s gift shop, or at ports of call, to Carrier, which will be delivered to Your stateroom just prior to disembarking the voyage. Any wine or champagne supplied by the Carrier to You are not subject to a corkage fee. Purified or distilled water in factory-sealed containers (including plastic containers) for use in conjunction with medical device(s) are allowed in checked luggage and must be packed with the device(s). Distilled/purified water in a factory-sealed container(s) (including plastic containers) for the reconstitution of infant formula are allowed in checked luggage for staterooms with infant bookings. Limitations apply, and allowances are subject to change without notice and remain subject to situational assessments by both security and the vessel.

クルーズの最終日までに妊娠24週目に入る乗客は、クルーズを予約したり、乗船したりしないことに同意します。Guests with questions about traveling on a vessel while pregnant should refer to the “Pregnancy” portion of the Frequently Asked Questions section of the Carrier's website for more information about limitations to, and requirements for, cruising while pregnant.

You further agree to abide by all age, gender or other eligibility requirements applicable to any other activities, services or facilities available during the Cruise, including but not limited to those associated with use of any spa facilities or athletic or recreational equipment or facilities, and to ensure that You supervise the use of any such facilities by any minor in Your care. There may be age restrictions applicable to activities on the vessel and ashore, which are established for the safety and well-being of all participants. 運送人及び場合によって外部業者は、状況に応じて、安全上又はその他の正当な理由により、クルーズ中の催し物の資格要件を変更する権利を留保し、乗客はこれを遵守することに同意します。

6. PUBLIC HEALTH AND PROCEDURES; UNDERSTANDING AND ACCEPTANCE OF RISKS

YOU ARE ENCOURAGED TO DISCUSS THE ADVISABILITY OF TRAVEL WITH YOUR PHYSICIAN AND TO REVIEW THE WEBSITE FOR THE U.S. CENTERS FOR DISEASE CONTROL & PREVENTION (“CDC”) FOR UPDATED INFORMATION. YOU ACKNOWLEDGE, UNDERSTAND, AND ACCEPT THAT WHILE ABOARD THE VESSEL, IN TERMINALS AND BOARDING AREAS, OR DURING ACTIVITIES ASHORE AND/OR WHILE TRAVELING TO OR FROM THE VESSEL, YOU OR OTHER GUESTS MAY BE EXPOSED TO COMMUNICABLE ILLNESSES INCLUDING, BUT NOT LIMITED, TO COVID-19, INFLUENZA, COLDS AND/OR NOROVIRUS. YOU FURTHER UNDERSTAND AND ACCEPT THAT THE RISK OF EXPOSURES TO THESE COMMUNICABLE ILLNESSES AND OTHERS ARE INHERENT IN MOST ACTIVITIES WHERE PEOPLE INTERACT OR SHARE COMMON FACILITIES, ARE BEYOND THE CARRIER’S CONTROL, AND CANNOT BE ELIMINATED UNDER ANY CIRCUMSTANCES. YOU KNOWINGLY AND VOLUNTARILY ACCEPT THESE RISKS AS PART OF THIS PASSAGE CONTRACT, INCLUDING THE RISK OF SERIOUS ILLNESS OR DEATH ARISING FROM SUCH EXPOSURES, AND/OR ALL RELATED DAMAGES, LOSS, COSTS AND EXPENSES OF ANY NATURE WHATSOEVER.

7. CANCELLATION BY YOU, REFUND, RECOMMENDATION FOR TRAVEL INSURANCE/PROTECTION AND YOUR TRAVEL ADVISOR

クルーズ、クルーズツアー、クルーズプラス・パッケージをキャンセルする場合、乗客にはキャンセル料(第3および第4バースを含みます)を支払う義務があります。Cancellation fees are based on the fare paid, excluding Taxes, Fees & Port Expenses, transfers, surcharges, shore & land excursions and most pre-purchased gift(s) and/or special service(s). 貴殿は本条に定める場合を除いて、払戻、支払、補償等の権利を有しません。Any refunds will be made directly to the method of payment You used at the time of booking or Your travel advisor and You must receive Your refund directly from these sources. You may cancel by telephone or electronic device via a Carrier-approved Computer Reservation System, provided Carrier immediately receives written confirmation of cancellation. かかる場合には、取消は、貴殿が取消を連絡した日の日本標準時における業務終了時刻に効力が生じたとみなされます。

キャンセルは他のクルーズ/クルーズツアーのスペースを販売する機会の縮小を意味する可能性が高いため、乗客のスペースが再販されたか否かに関わらず、下表に示すキャンセル料が適用されます。You hereby agree that losses sustained by us in the event of Your cancellation would be very difficult or impossible to quantify, and that the fees set forth in our cancellation policy represent a fair and reasonable assessment of the Carrier’s potential loss as liquidated damages.  The amount of cancellation fee varies based on length of sailing for cruise/cruisetour and timing of cancellation for cruise/cruisetour and Cruise Plus package, as illustrated in the schedules below.

Cruises 1 to 24 days in length (including World Cruise Segments)
Final Payment is due 90 days prior to departure

クルーズまたはランドパッケージの出発日までの日数 評価項目* キャンセル料
90日間以上 なし なし
75 to 89 days クルーズ代金 25% of Total Charges
61 to 74 days 全項目 合計料金の50%
31-60 days 全項目 合計料金の75%
30 days or less 全項目 合計料金の100%
  • *項目:クルーズ、クルーズツアー、クルーズ・プラス・パッケージ、事前購入済みギフト/特別サービス。
  • ^乗客がデポジット割引プロモーションで予約した場合、初回キャンセル料の金額は請求されている予約金/支払済み予約金の金額を越えないものとします。

Sailings 25 days or more in length (including Full World Cruise & World Cruise Segments)
Final Payment is due 120 days prior to departure

クルーズまたはランドパッケージの出発日までの日数 評価項目* キャンセル料
120日以上前 なし なし
113 to 119 days クルーズ代金 予約金^の金額
61 to 112 days 全項目 合計料金の50%
60 days or less 全項目 合計料金の100%
  • *項目:クルーズ、クルーズツアー、クルーズ・プラス・パッケージ、事前購入済みギフト/特別サービス。
  • ^乗客がデポジット割引プロモーションで予約した場合、初回キャンセル料の金額は請求されている予約金/支払済み予約金の金額を越えないものとします。

クルーズ前後のホテル・パッケージ(すべてのクルーズ期間)

出発までの日数^ キャンセル料
90日間以上 無料
75-89 days 25% of Total Charges
61-74 days 合計料金の50%
31-60 days 合計料金の75%
within 30 days 合計料金の100%
  • ^ご出発は、クルーズ、クルーズツアー、ホテル・パッケージのうちの一番早いものを示します。

本旅客運送約款との間に矛盾が生じた場合は、キャンセル、返金、最終支払いに関する海運会社の標準ポリシー、および海運会社のウェブサイトに記載されているように、同ウェブサイトに掲載されている当該ポリシーの説明が優先されます。

取消規定が適用されない場合:

  • If You have purchased a specially priced promotion where the deposit is 100% non-refundable from the point of payment, You are not entitled to any refund, payment, compensation or credit whatsoever of Your deposit under any circumstance if You cancel Your booking.
  • If You have purchased a specially priced promotion that is 100% non-refundable from the point of payment, You are not entitled to any refund, payment, compensation or credit whatsoever of Your Cruise or Cruisetour fare if You cancel Your booking.

寄港地観光キャンセルポリシー:寄港地観光ツアー(ショアエクスカーション)の利用規約の詳細については、 運送人の利用規約をご覧ください運送人。 Guest understands and accepts that Carrier may prohibit Guest from going ashore in any port of call and/or limit Guest to going ashore to only specific activities sponsored by or shore excursions sold by Carrier in its sole discretion for public health-related reasons. 

氏名の変更は海運会社の承認が必要ですが、不可能な場合もあります。氏名および乗船日の変更は予約のキャンセルと見なされ、キャンセル料が適用されます。

旅行保険/保護:海運会社は、手荷物や身の回り品の紛失や損害、旅行のキャンセル、緊急避難、偶発的な死亡や怪我、病気、およびクルーズに関連して発生する医療費の支払いに備えて、乗客に旅行保険に加入することを強くお勧めします。

If You have purchased Princess Vacation Protection or Princess Platinum Vacation Protection or Your own insurance and/or travel protection, You must notify Carrier or the Insurer of any cancellation as soon as possible and in accordance with all applicable requirements. 取消料免除プログラムにおける払戻又は与信はそのプログラムの条件に従って行われます。貴殿が運送人を通じて航空券を購入した場合、全ての航空券は運送人の所有となり、運送人のみが払い戻しを受けます。

トラベルアドバイザー:Your travel advisor is Your agent and acts for You in making the arrangements for Your Cruise and any related travel, lodging, shore excursions, and tours. Carrier is not responsible for any representation or conduct of Your travel advisor, including but not limited to, any failure to remit Your deposit or other monies to Carrier, for which You shall at all times remain liable to Carrier, or any failure to remit a refund from Carrier to You. You acknowledge that Your travel advisor acts solely as Your agent, and not as agent for Carrier, and is deemed as Your agent. Further, receipt by Your travel advisor of this Passage Contract or any other communications, notices or information from Carrier shall constitute receipt of such materials by You. You agree Carrier is not responsible for the financial condition or integrity of any such travel advisor. In the event that Your travel advisor fails to remit to Carrier any monies paid by You to the advisor, You remain liable for the monies due Carrier, regardless of whether Carrier demands payment. No refund, payment, compensation or credit of any kind will be provided by Carrier, should You or Your travel advisor have to cancel or cut short Your Cruise, unless You have purchased Princess Vacation Protection or Princess Platinum Vacation Protection, meet the eligibility criteria, and make a claim through the process described in Your program documents.

8. RIGHT TO DEVIATE FROM SCHEDULED ROUTE, CHANGE PORT OF EMBARKATION/ DISEMBARKATION, SUBSTITUTE TRANSPORTATION, CANCEL CRUISE AND ACTIVITIES, AND CHANGE OR OMIT PORTS OF CALL; SUBSTITUTION.

Except as otherwise provided, Carrier may, for any reason, without prior notice, cancel the cruise; deviate from the scheduled ports of call, route and timetable; call or omit to call at any port or place or cancel or modify any activity on or off the vessel; comply with all governmental laws and orders given by governmental authorities; render assistance to preserve life and property; or change the date or time of sailing or arrival, change the port of embarkation or disembarkation, shorten the Cruise or substitute vessels, aircraft or other transportation or lodging. 従って、 運送人は責任を負うことなく変更する可能性がありますので、本クルーズの予定日程を基準として重要事項の手配、重要会議の日程設定をしないようお願いします。Furthermore, the Captain of the vessel as well as the operator of any other means of transportation may, in his/her sole discretion, take any action deemed necessary for the safety, security, comfort, or well-being of any person or to prevent damage to or loss of the vessel.

機械の故障によってスケジュールされたクルーズがキャンセルされた場合、乗客はクルーズ代金、税金、手数料、港での費用の全額返金を受けることができます。または、機械の故障によってスケジュールされたクルーズが早期終了した場合、クルーズ代金、未使用の税金、手数料、港手数料の一部の返金、乗客はスケジュールされていた下船港または乗客のお住まいの都市(運送人の裁量でいずれにするかを決定します)までの輸送にかかる費用、予定にない中継地点での滞在が余儀なくされる場合には一泊の宿泊料金を受けることができます。

本条の第1文に規定されている取消、変更、その他の行為、扱い、又は失望の理由が運送人の排他的な管理の範囲を超える場合には、貴殿は、運送人に対し、損害賠償請求をすることができず、運送人は、損害の賠償、クルーズ代金その他のいかなる払戻、支払、補償、又は与信について、貴殿に対して責任を負わず、ホテル代、食事代、旅行費用又はその他の損失、遅滞、不便、失望、又はその他一切の費用についても、貴殿に対して責任を負いません。Carrier's non liability extends without limitation to any of those causes described in Section 16(B) (including, but not limited to, orders by governmental agencies restricting travel due to declared epidemics, pandemics, public health emergencies or outbreak of communicable disease, quarantines, national or regional emergencies) and/or inclement weather; health, medical or environmental considerations; labor, political or social disturbances or unrest; or operational, commercial or safety reasons; or was based on a good faith belief by the Carrier or the vessel's Captain that the Cruise or any portion thereof might endanger the vessel or expose any person or property to loss, injury, damage or delay. Except as provided above for mechanical failures, whenever the performance of the Cruise is hindered or prevented by any cause or circumstance whatsoever, the Cruise may be terminated and You may be landed with no further liability of the Carrier for refund, payment, compensation or credit of any kind except where a refund is required by law as a result of a declaration of a public health emergency or government order cancelling the cruise in question or delaying travel for more than 24 hours.

取消又は変更が、上に規定された以外の理由により、かつ、運送人の排他的な管理の範囲内にあるときに限り、運送人の責任は、以下に限定されることに貴殿は同意します。

  1. 運送人が、本クルーズ開始前に本クルーズを取り消した場合、本クルーズ代金(発生済みの航空券代金、宿泊代金を控除した金額)を払い戻すことができます。
  2. 出港が遅れ、お客様が船内に宿泊することができなかった場合、海運会社は追加費用なしで宿泊及び食事の手配をすることができます。
  3. 乗船券に記載され予定されていた乗船港又は下船港が変更された場合、運送人は、予定されていた港からの輸送の手配をすることができます。
  4. クルーズが早く終了した場合、海運会社は、その裁量により、クルーズクレジットを発行し、その割合にて本クルーズ代金の払戻を行い、お客様を他の船舶に移動させ、または最終寄港地まで輸送することができます。
  5. キャンセルされた寄港地観光またはその他のアクティビティのクルーズ運賃を超える金額を航空会社に支払う場合、キャンセルされたアクティビティに対して支払われた金額の払い戻しに制限されます。

本約款に明示的に規定されていない限り、運送人は、乗客が被る現在又は将来の一切の間接的損害又はその他の損害についての責任を負いません。

9. 特別なニーズに関する通知義務

Due to the risks inherent in travel by sea, as described in Section 3 of this Passage Contract, if You have any special medical, physical or other requirements, You, Your travel advisor, or any person booking on Your behalf is requested to inform Carrier in writing at the time of booking of any special need or other condition for which You or any other person in Your care may require medical attention or accommodation during the Cruise, or for which the use of a wheelchair or service animal is contemplated or necessary. 貴殿が本クルーズを予約した後に、上記の特別な必要性又は条件が発生した場合は、貴殿はそれを知った後直ちに、その旨を書面で運送人に報告しなければなりません。Guests acknowledge and understand that certain international, foreign or local safety requirements, standards, and/or applicable regulations involving design, construction or operation of the vessel, docks, gangways, anchorages or other facilities on or off the vessel may restrict access to facilities or activities for persons with disabilities. 運送人が船内に備えている車椅子は緊急の医療上の目的に限定されていますので、車椅子を使用される乗客は、ご自身の車椅子を利用してください。You acknowledge and agree that Carrier may disembark or refuse to embark You or anyone under Your care as set forth in Section 4 above.  In limited situations where You would be unable to satisfy certain specified safety and other criteria, even when provided with appropriate auxiliary aids and services, we reserve the right to refuse permission to participate in all or part of the Cruise.

お身体の不自由なお客様が海運会社の船舶で旅行される場合は、海運会社のウェブサイトの「よくある質問」セクションにある「アクセシブルクルージング」で、お身体の不自由なお客様のためのポリシー、手続き、介助、サービスの詳細をご確認ください。

Guest warrants that Guest and Guest’s traveling companions are physically and emotionally fit to travel at the time of embarkation, and further warrants that such Guests have no medical or emotional condition that would endanger any Guest or crew member or result in a deviation of the voyage.  The Carrier recommends that any Guest who is not self-sufficient travel with a companion who shall take responsibility for any assistance needed during the voyage.

10. 動物の禁止

No pets or other animals are allowed on the vessel at any time except for certain necessary service animals of a Guest with a disability, which require written notification to the Carrier at the time of booking Your Cruise and Carrier's written approval. You agree to accept responsibility, reimburse, and/or indemnify Carrier for any loss, damage, or expense whatsoever related to the presence of any service animal brought on the Cruise. 貴殿は、貴殿が旅行する寄港地を管轄する国で要求される動物に関する全ての決定及び文書における又はその他いかなる要請にも応じなければなりません。

第 11 条無許可の中途下船又は上陸

Unauthorized stopover or disembarkation or failure to make any sailing of the vessel at any port shall be at Your sole risk and expense. You may be denied subsequent boarding, and You will not be entitled to any refund, payment, compensation or credit of any kind. If You plan to disembark the vessel and/or to off load packages, boxes, or baggage before Your authorized port of call, You must advise the Passenger Services Desk no later than the day before arrival in that port to arrange an inspection of You and/or Your belongings by local customs authorities. 本規定に準拠しない場合、および乗客や乗客の所持品が検閲の場に存在しない場合、乗客は現地当局から罰金を課される場合があります。さらに、乗客はかかる非準拠の結果発生した費用や罰金を引き受け、運送人に払い戻すことに同意します。You acknowledge that for round trip cruises commencing in a country that stop in other ports of that country, You may visit but may not permanently disembark in any port in that country other than the port of embarkation.  If You do disembark in a different port in that country, a fine or penalty may be imposed by that country’s government.  In consideration of the fare paid, You hereby agree to pay any such fine or penalty imposed because of Your failure to complete the entire Cruise.

第 12 条RESPONSIBILITY TO COMPLY WITH LAW AND REGULATIONS, RULES OF VESSEL; NO SOLICITATION.

貴殿は、本約款とともに、出入国管理事務所、港湾局、検疫、税関、及び警察機関その他貴殿が旅行する各国の法令に従う義務があります。You must at all times obey all the policies, rules, regulations and orders of the vessel, Carrier, and the Captain. 運送人の事前の書面による許可なく、船内で他の乗客に対し、商業目的で勧誘し、商品若しくはサービスの宣伝をすることを禁止します。You may be disembarked without liability for refund, payment, compensation, or credit of any kind if You or any Guest for whom You are responsible violate any of these requirements, and You agree to assume and/or reimburse Carrier for any expenses or fines that may be incurred as a result of such noncompliance.

第 13 条COMPLIANCE WITH CARRIER’S ENVIRONMENTAL POLICY

海運会社は環境保護に努めており、お客様には海運会社が定める下記の環境ポリシーに準拠していただく必要があります。Any dumping or pollution of any kind, including discharge or loss of any item, including personal items,  into the ocean and/or waterways is strictly prohibited.  You will be strictly liable for any illegal dumping or pollution. Any willful or negligent act of discharging, or releasing or not preventing any unauthorized item overboard, without the express permission of the vessel’s onboard staff may result in a US $500 charge, per violation, posted to Your onboard account.  Additionally, You will be charged the reimbursement cost of any unauthorized discharged property belonging to the Carrier, and such charge will be posted to Your onboard account. You shall also be responsible for any fines or penalties imposed on the Carrier by any government, governmental agency or official, port or port official, or for expenses or losses caused or incurred for Your violation of the Carrier’s environmental policy.  Violation of this policy may result in You being reported to the authorities and Your disembarkation from the vessel.  If You are disembarked for violating the Carrier’s environmental policy, You will be responsible for all financial charges and expenses to return home, and no refund of Your unused cruise fare will be provided.  Additionally, Your privileges to sail with the Carrier in the future may be revoked at the discretion of the Carrier.

第 14 条健康、医療その他の個人的なサービス

Due to the nature of travel by sea and the ports visited, the availability of medical care may be limited or delayed and emergency medical evacuation will not be possible from every location to which the vessel sails. 貴殿の本クルーズに関連する全ての健康、医療、その他の個人的なサービスは、これらサービスの費用を負担する乗客の便宜のために提供されます。乗客は、船上または船外で健康、医療、その他の個人向けサービスを受けるとき、そのリスクと費用の責任は乗客にあり、海運会社には一切の責任がないことに同意します。また、乗客のために発生した医療行為または避難のコストや費用について海運会社を免責することに同意します。運送人は医療の提供機関ではありませんので、医師、看護師、その他の医療関係者又は職員は、直接乗客のために働くのであり、運送人の管理又は監督のもとで行動しているとはみなされません。Carrier does not undertake to supervise the medical expertise of any such medical personnel and will not be liable for the consequences of any examination, advice, diagnosis, medication, treatment, prognosis or other professional services which a doctor or nurse may or may not furnish You.  Similarly, and without limitation, all spa personnel, instructors, guest lecturers, entertainers and other service personnel shall be considered independent contractors who work directly for the Guest.  Carrier strongly recommends that all Guests travel with a sufficient supply of their prescription medications to last fourteen (14) days beyond the scheduled conclusion of the Cruise.

15. 手荷物、身の回り品、賠償責任の制限、検閲

貴殿は、服、日用品及び本クルーズに必要なその他の携帯品を入れたスーツケース、トランク、旅行鞄、小鞄、バッグ、洋服掛け等の身の回り品を入れた適切な量の手荷物を船に持ち込むことができます。貴殿が、航空機又はその他の輸送手段によって旅行する場合は、航空会社又はその他の運送会社の約款が、貴殿の旅行に適用されます。貴殿は、火器、禁制品、可燃物又は危険物その他、関連法で禁止された物品、又は運送人が、裁量により、第三者の安全又は快適な旅行に有害だとみなすその他の物品を、船に持ち込むことはできません。A complete list of prohibited items may be found on the Princess website. This list is subject to change without notice; You should contact Carrier for questions regarding the potential prohibition of any other item.  You agree Carrier has, at all times with or without notice, the right to enter and search Your stateroom, personal safe or storage spaces, or to search You, Your baggage and/or personal effects at any location.

You agree that Carrier's liability for loss or damage to baggage is limited to US $250 per bag per Guest up to a maximum of two (2) bags per Guest for sailings 14 days or less and up to a maximum of three (3) bags per Guest for sailings 15 days or longer.  An excess limit of up to a total of US $1,500 or US $3,000 per Guest is available with the purchase of Princess Vacation Plan or Princess Platinum Vacation Protection, respectively, upon presentation of a claim by You to the plan administrator. 運送人は、貴殿の財産又は手荷物の通常の損傷に対する責任を負いません。運送人は、貿易商品、家庭用品、割れ物、又は高価品、貴金属、宝石、書類、有価証券又はその他貴重品を荷物として運ぶことを引き受けません。これらにはアメリカ合衆国法律集(the United States Code)Title 46 のSection 30503 に指定される品目を含みますが、これに限定されません。貴殿は、これらの物品を荷物として容器又はコンテナに入れて運送人に引き渡さないことを保証し、この保証に違反して運送人に引き渡された場合は、運送人は、これら物品のいかなる損失又は損害についての一切の責任を免除されます。これらの物品は、他の手段により貴殿の目的地まで運送されなければなりません。貴重品、代替がきかない物品及び薬は、貴殿が常に所持するものとし、第三者が扱う荷物又はスーツケースに入れないようにしてください。

Carrier shall not be liable for any loss or theft of or damage to or disposition of cash, securities, negotiable instruments, jewelry, gold, silver or similar valuables or precious stones, works of art, electronics, computers (whether handheld, laptop or other), DVD/Blu-ray players or digital or flash drive computer equipment, disks, memory cards or other electronic storage, handheld or similar devices, cellular telephones, cameras, video or audio tapes, CDs, binoculars, recreational equipment, dental hardware, cosmetics, electric hair appliances, liquids, luggage locks, eyewear (including eyeglasses, sunglasses and contact lenses), hearing aids, medications, medical equipment, wheelchairs, scooters, liquor or other alcoholic beverages, cigarettes, tobacco products or business or other documents under any circumstances, whether carried within Your luggage or otherwise. 貴殿は客室内の金庫を利用することができます。ただし、貴殿が客室の金庫を利用することで本約款に規定されている運送人の責任が加重されることにはならないことに、貴殿は同意します。

運送人が保管又は貴殿が運送人に引き渡した遺失物を含む手荷物又は財産については、下船後90 日を超えても、書面にて運送人に請求しない場合には、貴殿はこれを放棄したものとみなされ、運送人の財産となること、これに関連した一切の申立権を放棄したとみなされることに同意します。さらに乗客は、乗客が所有権を主張するかかる物品を届けるために海運会社に発生した料金および費用を全額支払うことに同意します。海運会社は、かかる物品が別の手段で配達された場合、または違法な物品が配達された場合、一切の責任を負いません。

第 16 条運送人の責任制限、補償

  1. 一般条項:本約款に規定された責任の制限及び免除に加えて、運送人は、責任の免除又は制限を規定している日本又は他の国の法律、又は国際協定等の全ての法令に準拠します。
  2. 海運会社の制御の及ばない事由、不可抗力:Except as provided in Section 8 with regard to refunds and certain other expenses for cruises that are cancelled or terminated due to mechanical failures, Carrier is not liable for death, injury, illness, damage, delay or other loss to person or property of any kind caused by an act of God; epidemic; pandemic; disease outbreak; public health crisis; natural disasters; inability to procure fuel and/or provisions; port and/or airport closures; acts of civil or military authority; acts, regulations, or laws of any government; government order or regulation; war; civil commotions; labor trouble; terrorism, crime or other potential sources of harm; governmental interference; perils of the sea; fire; seizure or arrest of the vessel; the need to render medical or other assistance, or any other cause beyond Carrier's exclusive control, or any other act or omission not shown to be caused by Carrier's negligence.
  3. 精神的苦痛に対する請求:海運会社は、状況の如何に関わらず、乗客の感情的苦痛、精神的苦痛、心理学的な傷害による損害の賠償責任は一切負いません。ただし、かかる損害が管轄裁判所によって、海運会社の怠慢によって引き起こされたものと近似する乗客の身体的傷害に起因する、または実際に身体的傷害のリスクが乗客に差し迫った結果によるものと証明された場合はこの限りではありません(「精神的苦痛」)。
  4. 危険の承諾:You agree that by using the vessel's pools, sauna, athletic or recreational equipment and facilities, whether included in the cruise price or as an optional purchase, or taking part in organized group or individual activities, whether on or off the vessel or as part of a shore excursion, You assume the risk of injury, death, illness or other loss. You agree that Carrier in no event is liable to You with respect to any occurrence taking place off the vessel, launches, tenders or other craft owned or operated by Carrier or for any event caused by the criminal conduct of any third party.
  5. EU発着またはEU域内のクルーズ:On international cruises which neither embark, disembark nor call at any U.S. port and where You commence the cruise by embarking or disembarking in a port of a European Union Member State or the European Economic Area (EEA), Carrier shall be entitled to any and all liability limitations and immunities for loss of or damage to luggage, death and/or personal injury as provided under EU Regulation 392/2009 on the liability of carriers to passengers in the event of accidents. Unless the loss or damage was caused by a shipping incident, which is defined as a shipwreck, capsizing, collision or stranding of the vessel, explosion or fire in the vessel, or defect in the vessel (as defined by the Regulation), Carrier's liability is limited to no more than 400,000 Special Drawing Rights ("SDR") per passenger, (approximately US $530,000 as of 2024 年 2 月, which fluctuates depending on the daily exchange rate as published by the International Monetary Fund if the passenger proves that the incident was a result of Carrier's fault or neglect. If the loss or damage was caused by a shipping incident, Carrier's liability is limited to no more than 250,000 SDRs per passenger (approximately U.S. $332,000 as of 2024 年 2 月, which fluctuates depending on the daily exchange rate as published by the International Monetary Fund. 運送人が客船事故の発生原因は運送人の過失または怠慢ではないことを証明した場合を除き、客船事故によって発生した損失の補償は、最大で400,000SDRです。戦争、交戦、内乱、暴動、天災、第三者の意図的行為は客船事故に含まれません。In cases where the loss or damage was caused in connection with war or terrorism, Carrier's liability for any personal injury or death (whether occurring during a shipping incident or a non-shipping incident) is limited to the lower of 250,000 SDRs per passenger or 340 million SDRs per vessel per incident. EU Regulation(欧州規定)392/2009が適用されるクルーズでは懲罰的賠償は回復できません。For a copy of EU Regulation 392/2009, please visit the website for the Official Journal of the European Union. In addition, Guests embarking a cruise in a European Union Member State port are afforded rights under EU Regulation 1177/2010.  For a copy of EU Regulation 1177/2010, please visit the website for the Official Journal of the European Union.
  6. 責任による追加の制限:本旅客運送約款に記載されているすべての賠償責任の制限および免責に加えて、海運会社は、海運会社の賠償責任を制限する米国の法規である、合衆国法典Title 46、Section 30501~30509および30511の規定を含むがこれに限定されない、賠償責任の制限と免責およびその手順を規定した米国のすべての法律の恩恵を受けます。本旅客運送約款には、適用法の下で海運会社の責任を制限または免責する恩恵を制限または剥奪するように意図された、またはそのように作用する文言は一切記載されていません。
  7. 沿岸のサービス及びその他の輸送手段:All travel facilities, tours, activities, products or services, other than aboard Carrier’s vessels and tenders or motorcoaches, dayboats and/or railcars owned or operated by us, provided in connection with, before, after or during Your Cruise, including but not limited to pre and post cruise activities, shore excursions, hotel accommodations, meals, or transportation of any kind by any vessel, aircraft, or other conveyance, including, but not limited to, air travel to and from the vessel, are provided, owned and/or operated by independent contractors whose employees, facilities, conveyances, products and services are not subject to Carrier's supervision or control. 運送人は、このような催し物、サービス及び輸送又はそれらに関する予約又はチケットの提供、販売を乗客の便宜のために行い、費用を請求する権利を有し、このような寄港地観光、サービス又は輸送の販売による利益を得ることもできます。ただし、運送人は、このような外部業者又はその従業員、輸送あるいは設備を監督支配することを 引き受けものではなく、旅行、サービス、または輸送のキャンセル、座席予約のエラー、アップグレード、オーバーブッキングまたは発券の結果生じる、いかなる損失、遅延、損害、傷害、死亡、不実表示、失望に対しても責任を負わないこととします。運送人は、明示又は黙示を問わず、これら業者、輸送、ツアー、サービス、商品又は施設の妥当性、安全性、保険又はその他の要素に関し保証しません。これらサービスの責任については、本約款並びに貴殿とサービス会社との間の契約及び/又は料金表が適用されます。貴殿は、このような設備又はサービスを提供する契約者の不履行に対する運送人の責任は、乗客のために運送人が受領した金額の払戻に限られることに同意します。運送人が購入を勧めたサービス又は設備を提供する会社又は業者は運送人が本約款の下に与えられた一切の運送人の防御権を享受することができます。Carrier neither supervises nor controls other independent tour providers or carriers (“third party operators”) that may arrange, provide, and/or operate travel or transportation services for Guests traveling to or from its vessels, or while off its vessels, whether by land, rail, sea, or air; and regardless of whether arranged in connection with Carrier’s cruise or separately. Any such third-party carrier remains solely liable for whatever loss, injury, damage, or death may arise from or be caused by or during any travel, tour, sightseeing, or transportation services provided by that third party.
  8. 補償:In addition to the requirements of Section 13, above, pertaining to Carrier’s environmental policy, You agree to reimburse and indemnify Carrier for any damages, liabilities, losses, penalties, fines, charges or expenses of any nature whatsoever incurred by You or imposed upon Carrier as a result of any act, omission or violation of law or this Passage Contract by You or any minor or other Guest in Your care. 

17. NOTICE OF CLAIMS AND ACTIONS; TIME LIMITATION; ARBITRATION; FORUM; WAIVER OF CLASS ACTION; WAIVER OF RIGHT TO IN REM PROCEDURES OF ARREST AND ATTACHMENT.

下記の条項は、海運会社および上記の第1条に記載されている特定の第三者受益者のための条項です。

  1. 請求の通知及び訴訟提起の期間制限
    1. 傷害、病気または死亡に関しての請求:乗客の運送人に対する身体的精神的傷病又は死亡による請求訴訟の提起は、(1)請求の全ての事項が記載された書面による通知が、その傷害、病気又は死亡の日から6か月以内に日本国東京都中央区銀座6-2-1大和銀座ビル6階の運送人の送達受領代理人である株式会社カーニバル・ジャパン宛になされ、(2)その傷害、病気又は死亡の日から1年以内にその訴訟について、訴訟提起がなされ、かつ、(3)訴え提起の日から 90 日以内に、日本国東京都中央区銀座6-2-1大和銀座ビル6階の運送人の送達受領代理人である株式会社カーニバル・ジャパン宛に訴状の写しが送付されることを条件とします。
    2. その他一切の主張:乗客の身体的精神的傷病又は死亡に関しての請求を除き、私的権利の侵害、差別法、消費者法又はプライバシー法、その他の法的権利の侵害、又は本約款又は 本クルーズに関し生じた乗客の一切の損失、損傷又は費用についての請求は、(1)請求の全ての事項が記載された書面による通知が、本契約により特定されるクルーズの終了予定日から15日以内に、運送人宛になされ、(2)この請求について法的手続きの着手がその終了予定日から6か月以内になされ、かつ、(3)法的手続の通知が法的手続着手日から90日以内に運送人に行われることを条件としま す。
  2. 訴訟の管轄
    1. 傷害、病気または死亡に関しての請求:All claims or disputes involving Emotional Harm, bodily injury, illness to or death of any Guest whatsoever, including without limitation those arising out of or relating to this Passage Contract or Your Cruise, shall be litigated in and before the United States District Court for the Central District of California in Los Angeles, or as to those lawsuits over which the Federal Courts of the United States lack subject matter jurisdiction, before a court located in Los Angeles County, California, U.S.A., to the exclusion of the courts of any other country, state, city, municipality, county or locale. 貴殿は当該裁判所の管轄に同意し、当該裁判所 に提訴される訴訟に関する異議申立権を放棄します。
    2. その他一切の主張、仲裁合意:契約、不法行為、法令義務、憲法、その他の法律による権利に基づいているか否かに関わらず、本旅客運送約款または乗客のクルーズに起因する、または本旅客運送約款または乗客のクルーズに関連した、公民権、差別、消費者、またはプライバシー関連法、または損失、損害、費用 その他の法律、憲法への違反、または法的権利の侵害を含むがこれに限定されない、乗客の精神的苦痛、身体の怪我または病気、または死亡はすべて、少額法廷に持ち込まれ争われる苦情を唯一の例外として除き、他の国、郡、州、市、町などの他の裁判所を除外し、国連の外国仲裁判断の承認・執行条例(ニューヨーク、1958年)21 U.S.T. 2517, 330 U.N.T.S. 3, 1970 U.S.T. LEXIS 115, 9 U.S.C. §§ 202-208(「協定」)および米国カリフォルニア州ロサンゼルス郡の米国連邦調停法9 U.S.C. § 1 et seq.(「FAA」)に準拠して拘束力を持つ調停が行われ、これによってのみ解決されます。貴殿は、いかなる紛争も仲裁人が仲裁条項を適用して解決することに合意します。貴殿は管轄地を承諾し、その仲裁廷で主張することが可能かもしれないこれに反する事項を放棄します。調停は、全米調停・仲裁(「NAM」)裁判所によって、包括的紛争解決規則および手続、およびNAMでの手続き開始時に有効となる料金体系の下で実行されます。尚、これらは参照用に本旅客運送約款に添付されています。NAMは、問い合わせ先電話番号が (800) 358-2550、住所がattention Claims Department, 990 Stewart Street, First Floor, Garden City, NY 11530で、調停プロセスに関する質問に答えたり、最新版の包括的紛争解決規則および手続、および料金体系を入手したりしています。調停者は本旅客運送約款に準拠しなければならず、裁判所と同様の損害賠償と救済を指定できます。

      いずれの当事者も、適用される調停規則および本旅客運送約款に記載されている場合を除き、陪審員裁判または文書開示手続の権利、または(少額法廷を除き)如何なる裁判所にても訴訟を起こす権利を有していません。仲裁人の決定は最終的なものであり且つ当事者を拘束するものとします。裁判所で乗客や運送人が持つはずの他の権利も、調停では行使できません。

      仲裁判断は、上記の協定またはFAAに基づいて管轄裁判所に確認判決を求めることができます。

      運送人及び乗客は、仲裁において、請求権の主張をしている乗客の宣誓供述調書を作成することに同意します。かかる証言録取の制限時間は1件につき3時間とします。さらに両当事者は、各当事者に、かかる案件の証拠として重要な書類を10分野以内に限って準備する要請を1件のみ相手側に提出することが許可されていることに同意します。さらに各当事者は、すべての下位項目を含めて最大25の尋問を含む尋問集を相手側に提出することができます。当事者から要請を受けた場合、調停者は、争議における問題を十分および公正に審議するために調停者が必要と見なす、文書作成、尋問、証言録取、その他の方法による証拠開示を命令する権限を持っています。All claims filed in small claims court, and any claim as to which this arbitration provision is deemed unenforceable or which cannot be arbitrated for reasons beyond Your control, shall be litigated in and before the United States District Court for the Central District of California in Los Angeles, or as to those lawsuits over which the Federal Courts of the United States lack subject matter jurisdiction, before a court located in Los Angeles County, California, U.S.A., to the exclusion of the courts of any other country, state, city, municipality, county or locale. 貴殿は当該裁判所の管轄に同意し、管轄に関する異議申立権を放棄します。

      調停者は、調停に関する本約款の全部あるいは一部が無効である、または無効になる可能性があるという主張を含む(がこれに限定されない)、本約款の解釈、適用性、強制力、または形成に関連した一切の争議を解決する独占権限を持ち、連邦、州、地方の裁判所または省庁はかかる権限を持っていません。

  3. クラスアクションの放棄:本約款は、関連法に別段の規定がある場合でも、クラスアクション又は代表訴訟によらずに貴殿の個別の訴訟行為を通じた紛争の独占的解決手段を規定しています。適用法の規定が本旅客運送約款の規定と異なっている場合も、運送人に対する一切の仲裁又は訴訟は、クラスアクションの一員としてではなく又は代表訴訟の一部としてではなく、貴殿が個別に提起することについて、貴殿は同意し、貴殿はクラスアクションや代表訴訟に参加する法的権利を放棄することに明確に同意します。IF YOUR CLAIM IS SUBJECT TO ARBITRATION UNDER SECTION 17(B)(ii) ABOVE, THE ARBITRATOR SHALL HAVE NO AUTHORITY TO ARBITRATE CLAIMS ON A CLASS ACTION BASIS. YOU AGREE THAT THIS CLASS ACTION WAIVER SHALL NOT BE SEVERABLE UNDER ANY CIRCUMSTANCES FROM THE ARBITRATION CLAUSE SET FORTH IN SECTION 17(B)(ii) ABOVE, AND IF FOR ANY REASON THIS CLASS ACTION WAIVER IS UNENFORCEABLE AS TO ANY PARTICULAR CLAIM, THEN AND ONLY THEN SUCH CLAIM SHALL NOT BE SUBJECT TO ARBITRATION.
  4. 対物訴訟手続きに対する権利の放棄:IN THE EVENT OF A MARITIME TORT, YOU MAY HAVE THE RIGHT TO PROCEED IN REM TO ARREST THE VESSEL OR ITS APPURTENANCES FOR PURPOSES OF SECURITY OR PROCEED QUASI IN REM TO ATTACH ANY OF CARRIER’S VESSELS TO ESTABLISH JURISDICTION. HOWEVER, YOU HEREBY WAIVE ANY RIGHT YOU MAY HAVE TO AN IN REM OR QUASI IN REM PROCEEDING TO ARREST OR ATTACH ANY OF CARRIER’S VESSELS FOR THE PURPOSES OF OBTAINING SECURITY OR JURISDICTION AND WILL RELY SOLELY ON THE CREDIT OF THE CARRIER IN BRINGING ANY CLAIM AGAINST CARRIER, IF AT ALL.

18. PERSONAL DATA; PRIVACY NOTICE; OCEAN MEDALLION® CLASS PROGRAM; FACIAL RECOGNITION; RECORDING; DISPLAY OF LIKENESS; PUBLIC WIRELESS SERVICES.

The personal data You provide to Carrier, or which Carrier collects or receives about You, will be processed in accordance with the Carrier’s privacy policies.  The personal data Carrier collects from or about You may include Your name, street or email address, date of birth, passport, financial account, and/or telephone numbers, likeness, photograph, audio recordings or video images captured on board the vessel, or other information which would identify You personally. Onboard purchases of goods and services and participation in onboard activities including casino, spa and shore excursions, and the use of the Medallion® device on board MedallionClass® vessels, may generate additional personal data during Your voyage. You may also provide Carrier, or Carrier may collect, certain sensitive data such as Your health, medical condition, dietary or religious restrictions, gender or sexual orientation. You agree Carrier may (a) keep Your personal and sensitive data ("PSD"); (b) use it in its business worldwide in accordance with its privacy policies; (c) share it with Carrier's affiliated/related companies, and (d) subject it to processing worldwide provided Carrier's safeguards are used. 乗客は、欧州経済領域(「EEA」)において乗客が海運会社に提供したPSDが、EEA内外、特に米国において使用、プロセス、転送される可能性があることに同意します。

貴殿は、運送人が次の場合に、貴殿の個人/機密情報を資本関係のない第三者に開示できることに 同意します。(a)お客様が要求または許可した場合、(b)お客様に代わって取引を完了するため、(c)法律、適用される規制、政府および準政府の要求、裁判所命令または召喚状を遵守するため、(d)本旅客運送約款その他の契約を施行するため、または海運会社または他者の権利、財産、安全を保護するため、(e)サービスまたは資産の購入、譲渡、販売の一環として、(f)当社に代わって機能を果たしてもらうために、当社の代理店、外部ベンダー、サービスプロバイダーに提供する場合、(g)お客様が明示的に許可したお客様の親戚、旅行のご同伴者、および/またはその他の第三者に提供する場合、(h)お客様の嗜好やお客様に適用される法律に従い、マーケティングまたはその他の商業目的で、選択されたマーケティングおよび戦略的ビジネスパートナーと共有するため、または(i)随時修正される海運会社のプライバシーポリシーに、別段の記載がある場合。

If You are traveling on board a MedallionClass® vessel or visiting certain resorts or destinations, You may receive a radio frequency technology-enabled wearable device (the “Medallion®”) to be worn during Your vacation. The Medallion® device is used to authenticate Your identity and accounts and to track Your onboard position and movements using beacon technology on the vessel or throughout participating resorts and destinations. By way of example, the Medallion® device may be used to (ii) access Your stateroom, (iii) make purchases on board and at participating shore side properties, (iv) associate You with photos taken by the Carrier during the voyage, and (v) provide information related to other guests and crew members with whom You may have come in close contact. Information about Your activity data and travel experience generated through the Medallion® device will be linked to Your PSD collected and used by the Carrier in accordance with its privacy policy.  You are not required to use or wear the Medallion® on MedallionClass® vessels. Please contact Your vessel staff to obtain a Cruise Card if You do not wish to use the Medallion® device. Some features of the MedallionClass™ services will not be available if You do not use the Medallion® device.

You grant Carrier and its licensees the right to use Your photograph/voice/indicia taken during Your Cruise, in any fashion and for any purpose in all media now known or hereafter devised without any limitations whatsoever. プロ写真家は、乗客を撮影し、写真を製版、展示、貴殿及び他の乗客に販売します。運送人は、船上における有線テレビその他の監視方法を利用することができます。

海運会社は、安全と治安の確保を目的として、CCTV、ボディカメラまたはその他の監視手段を船上で利用して、お客様の映像、音声、行動をいつでも記録することができます。

Carrier may use facial recognition software and/or technology that uses unique characteristics of Your face from Your security photo or live images to facilitate camera-enabled rapid embarkation and debarkation at entry and exit of the vessel at ports of call. Carrier may also use facial recognition software and/or technology on all photographs of You taken by our professional photographers, by You, and by other guests when You and/or other guests upload them into our system to allow You to quickly and easily find Your photographs with the swipe of Your cruise card (or by using Your Medallion® device) or by providing Your stateroom and folio number. By consenting to these terms and conditions, You acknowledge and consent to the use of facial recognition software and technology. Your unique facial identifiers supporting facial recognition will be deleted from our system after the end of Your cruise, though photographs that have been identified and linked to You will be retained for up to two (2) years to enable You to access and purchase photos and memorabilia after the end of the voyage. 運送人は、客船乗務員である職業写真家が撮影したすべての写真の著作権を保持しており、運送人がその裁量により、攻撃的、不快、その他不適切だと判断した写真を印刷しない権利、印刷を許可しない権利を有しています。

お客様は、海運業者からの書面による許可なしに、お客様や他のお客様が乗務員や船舶と一緒に記録した、または船舶、そのデザイン、または機器、またはその一部を記録した写真、ビデオ、その他の視覚・聴覚記録を商業目的に使用したり、メディアで放映したり、私的以外の目的で使用したりすることは一切許可されていません。

海運会社は、便宜を図るためにワイヤレスインターネットまたは電話(「ワイヤレスサービス」)を利用可能にすることがありますが、これは海運会社の義務ではありません。かかるサービスが中断しても、海運会社は責任を担いません。貴殿は、無線サービスを貴殿のリスクで使用することに同意します。運送人は、請求(プライバシーが損なわれることを含むがそれに限らない)、損失又は損害といった結果について、どのような形においても責任を負いません。無線サービスは公共のものであり、送受信情報の秘密が保持されることを保証しません。Your PSD may be available to third parties through, or in connection with Your use of, the Wireless Services, and Carrier is not liable for any lack of privacy while using Wireless Services. By using Wireless Services, You agree Carrier may, and You explicitly consent to, monitor, record, intercept and disclose any transmissions, including the contents of any such transmission, and may provide to others all information relating to, and content of, all Wireless Services (e.g., billing, account, or use records), in its sole discretion or as required by law.

Updated 2024 年 3 月

Powered by Translations.com GlobalLink OneLink SoftwarePowered By OneLink