旅客運送約款

旅客運送約款

ゲストへの重要なご連絡:PLEASE CAREFULLY READ THE FOLLOWING PASSAGE CONTRACT TERMS THAT GOVERN ALL DEALINGS BETWEEN YOU AND CARRIER, AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS, AND ARE BINDING ON YOU TO THE FULL EXTENT PERMITTED BY LAW; PARTICULARLY SECTION 13 GOVERNING THE PROVISION OF MEDICAL AND OTHER PERSONAL SERVICES, SECTIONS 14 AND 15 LIMITING CARRIER'S LIABILITY FOR YOUR DEATH, ILLNESS, INJURY, OR DAMAGE CLAIMS RELATING TO BAGGAGE OR PERSONAL PROPERTY, AND SECTION 16 LIMITING YOUR RIGHT TO SUE, REQUIRING ARBITRATION AND WAIVER OF JURY TRIAL FOR CERTAIN CLAIMS, AND WAIVER OF YOUR RIGHT TO ARREST OR ATTACH THE SHIP.

1. 総則:定義及び準拠法

クルーズを予約した時点で、各乗客は本約款の条項を明確に同意したものとします。クルーズ代金を受領した時点で、運送人は本約款の条項に基づいて乗船券面に記載される氏名の乗客を本クルーズに受け入れます。

乗客は、本旅客運送約款に別途明記されている場合を除き、海運会社と乗客の間のあらゆる争議の解決は、その法律の選択の原則に関わらず、あらゆる面で米国連邦海事法のみが適用され、ただし、米国外で起きた死亡に関連した案件では、Death on the High Seas Act(公海死亡法)46 U.S.C. § 30301, et seqのみが適用されることを認知し、同意します。このような海運関連法が適用されない範囲においては、本旅客運送約款およびその関係から発生する苦情や紛争には米国カリフォルニア州の法律が適用されます。乗客は、本条項「法律の選択」が他の一切の州や国の法律の一切の条項に優先し、それに取って代わることに同意します。

This Passage Contract constitutes the entire understanding and agreement between You and Carnival plc, the Operator of some “Princess Cruises” ships (the “Carrier”), as defined below, and supersedes any other prior oral, implied, written or other representations or agreements between You and Carrier, except that in the event of a direct conflict between a provision of this Passage Contract and a provision of the Cruise Industry Passenger Bill of Rights (PBOR) in effect at the time of booking, the PBOR controls. 本クルーズが貴殿自身により購入されたものであれ、第三者によって、貴殿のために購入されたものであれ、本約款は貴殿と運送人の間の関係を規律するものであり、運送人が署名した書面によってのみ変更することができます。You may not sell, assign or transfer Your booking or this Passage Contract, and no person other than that named on the boarding pass may use the boarding pass. Any portion or provision of this Passage Contract which is invalid, illegal or unenforceable shall be ineffective only to the extent of such invalidity, illegality or unenforceability and, except as noted in Section 16(B)(ii) below, shall be severed from this Contract without affecting in any way the remaining provisions of the Passage Contract which shall remain in full force and effect.

乗客と運送人は、本旅客運送約款の結果として、特定の第三者である受益者が権利と免責を受けることに合意し、またそれを意図しています。Specifically, all of Carrier’s rights, exemptions from liability, defenses and immunities under this Passage Contract (including, but not limited to, those described in Sections 4, 6, 7, 11, 12, 13, 14, and 15) will also inure to the benefit of the following persons and entities who shall be considered “Carrier” only for purposes of such rights, exemptions from liability, defenses and immunities: Carrier’s employees, agents, the ship named on the booking confirmation/statement and/or boarding pass (or any substituted ship), the Ship’s Operator, the Ship’s tenders, the Ship's owners, managers, charterers, and agents, any affiliated or related companies thereof and their officers, crew, pilots, agents or employees, and all concessionaires, independent contractors, physician and medical personnel, retail shop personnel, health and beauty staff, fitness staff, shore excursion providers, tour operators, shipbuilders and manufacturers of all component parts, launches, appurtenances, craft or facilities, whether provided at sea or on shore, belonging to any such ship or owned or operated by its owners, operators, managers, agents, charterers, contractors or concessionaires. Guests participating in the Ocean Medallion Program are subject to the additional terms and conditions, which are incorporated herein by reference (see Section 17, below).

"Cruise" means the scheduled voyage as published in the booking confirmation/statement and/or boarding pass issued in connection with this Passage Contract, as may be amended pursuant to this Passage Contract, from the port of embarkation to the port of disembarkation, and also includes any air, rail, road or sea transport and any land accommodation components of any land-sea package sold, taken with or included in the price of the Cruise, and any activities, shore excursions, tours, or shore side facilities related to or offered during the Cruise.

「クルーズ代金」は、乗客のクルーズの代金として乗客が海運会社に支払う金額を意味します。本クルーズ代金は、本クルーズ、乗船中の予定された食事及び宿泊、番組放映料、及び/又は運送人が加えるその他の旅行料金、客室勘定付及び/又はクレジットカード付とされる諸費用を含みます。The Cruise Fare does not include beer, wine, spirits, sodas or other bottled or specialty beverages, gratuities, travel protection purchased through the booking process, or charges for other incidental items, activities, excursions, transportation or personal services during or in connection with the Cruise; or any Taxes, Fees & Port Expenses, airline or other carriers' services or baggage fees, for which a separate charge may be imposed.

「乗客」とはクルーズを予約または購入する人およびその人が保護者を務める未成年者、相続人、親戚、相続者、旅行同伴者、代理人を差し、その名前は予約確認書/ステートメントに記載されています。

"Taxes, Fees & Port Expenses" as used by Carrier, may include any and all fees, charges, tolls and taxes imposed on us by governmental or quasi-governmental authorities, as well third party fees and charges arising from a ship's presence in a harbor or port. Taxes, Fees & Port Expenses may include Customs fees, tolls, head taxes, port fees, dockage fees, wharfage fees, inspection fees, pilotage, air taxes, hotel or VAT taxes incurred as part of a land tour, immigration and naturalization fees, and Internal Revenue Service fees, as well as fees for navigation, berthing, stevedoring, baggage handling/storage and security services. Port Expenses include fees paid to third parties associated with navigation, berthing, stevedoring, baggage handling/storage, and security services. 租税、手数料及び港湾費用は、乗客単位、バース単位、トン単位、船舶単位のいずれかの基準で賦課されます。トン単位又は船単位により計算される課税負担は、船上の乗客の数に振り分けられます。租税、手数料及び港湾費用は変更される可能性があり、運送人は、当該料金がすべて支払われていても、航海中、増額分の支払いを求める権利を留保します。

“Operator” shall mean Carnival plc, a company registered in England, registered number: 4039524、登録住所はCarnival House, 100 Harbour Parade, Southampton, Hampshire, United Kingdom, SO15 1ST for select voyages on Majestic Princess, Golden Princess, Sun Princess, Sea Princess, Diamond Princess, and Sapphire Princess.

“Ship” shall mean such vessel or vessels owned, employed, hired and/or chartered by the Operator in the performance of the Cruise.

2. 乗客の義務

  1. 貴殿は乗船する前に、以下の手続きを履践しなければなりません。
    1. 本クルーズ代金を支払うこと。
    2. 本約款の内容を理解すること。
    3. パスポート、査証、国籍証明書、再入国許可書、未成年者に対する許可書、必要な予防接種を受けたことを示す医師の証明書、その他貴殿が旅行する国の寄港地で必要とされる全ての書類等の旅行関係書類を持参すること。 乗客は、必要に応じて適切かつ有効な旅行関係書類を取得し、利用できるようにする責任があります。

      適切かつ有効な必要渡航書類を取得することは、乗客の責任となります。All Guests are advised to check with their travel advisor or the appropriate government authority to determine the necessary documents. 貴殿が適切な書類を持参していない場合、貴殿は、各種の払戻、支払、補償、又は与信供与がされることなく、乗船を拒否され又は下船させられ、かつ、書類が不適切であった又は法令を遵守しなかったために発生し、運送人が負担した罰金その他の費用を負担するものとし、その金額は貴殿の客室勘定又はクレジットカードに請求されます。
    4. 予定出港時刻あるいは変更出港時刻の少なくとも二時間前には集合し、貴殿がすべての必要書類を所持すること。各荷物に運送人の手荷物札を付けること。
    5. Be sure that You and any person in Your care are fit to take the Cruise. (第8条を参照)
  2. Upon boarding the Ship, You must register a valid credit card or other acceptable payment method at the Guest/Passenger Services Desk to cover any charges to Your stateroom account.
  3. 貴殿は、下船前に、客室勘定に付けられた全額を完済しなければなりません。

運送人は、貴殿が上述の条件を満たさなかったことか生ずる払戻、支払、補償又はいかなる種類の与信、又は損害について責任を負いません。

3. 安全及び保安に関する通告

運送人は世界中の多くの国の多くの港に寄港します。いつの時代にも、世界には戦争、テロ行為、犯罪、天災、暴動、労働争議、その他の損壊行為の源という意味の「トラブルスポット」が存在します。現地の状況及びインフラも、下船中、乗客に対する危険を発生させることがあります。したがって、予定されていた航海や寄港の中止や変更、本クルーズに関連した催し物の中止や変更も必要となるかもしれません。運送人は、貴殿に対して乗船中の快適性及び安全性について合理的な保護を提供するための努力を行いますが、運送人は、戦争、テロ、犯罪その他危険を及ぼす潜在的要因に係る全ての危険を回避することを保証はできません。乗客が、最終的には、陸地にいる間の行動について自己責任があることを自覚して頂かねばなりません。米国国務省および他の同様の政府機関は、旅行者に対するリスクに対するその機関の認識に従って、特定の都市および国の地域の状況の詳細を提供すると共に、旅行者に定期的に勧告および警告を出します。Carrier strongly recommends that Guests and their travel advisors obtain and consider such information when making travel decisions. 可能性は低いですが、客船が戦争、戦争に類似した行為、敵対行為に直面する可能性があります。運送人は、照明を点灯した状態または消灯した状態での航行、平時における航海、貨物、その他の事柄に関連する慣習、規則、または規定からの逸脱、武装または非武装での航行、船団付きまたは船団なしでの航行などの手段を用いて、安全を確保する絶対的な権利と単独裁量を有しています。

船上にいること、および他の交通手段をこと利用することには特有のリスクがあります。その例の一部としては、緊急時に客船または他の輸送手段から非難する必要性、荒天時に客船内または他の船舶内で場所を移動する必要性、フルスケールの医療サービスの利用ができない可能性、などが挙げられます。病気をお持ちの場合、または精神的または肉体的な障害または機能障害のある場合、これらのリスクはより重要です。例:一部の乗客にとっては、客船の全エリア、他の輸送手段、陸上での施設へのアクセスが困難または不可能です。さらに、海上を経由、テンダーボートの使用、スケジュールされた旅程からの逸脱などにより、クルーズ中の医療救助は、被災のリスクが高まる可能性があり、様々な理由によって実行できない場合もあります。客船からの医療救助を実施するかどうかおよびそのタイミングは、海運会社が、誠意を持った単独裁量によって決定する権利を有しています。

4. 予約及び乗船を拒否する権利:予約の取消し:客船での待機又は下船

海運会社は、乗客のキャプテンズ・サークルの会員グレードや既存の特典に関わらず、法的理由の如何に関わらずクルーズの予約を拒否する権利、既存のクルーズ予約をキャンセルする権利を有します。運送人によってスケジュールされたクルーズより前に予約や航海を拒否された場合には、クルーズ代金が返金されます。キャプテンズ・サークルのポイントは現金価値はなく、そのため換金はできません。運送人は、もし、運送人、船長又は医師の意見により、貴殿又は未成年者又はクルーズ期間中貴殿が監督をする者が、何らかの理由でクルーズに適さない場合、貴殿が乗船することで自身の健康を害し又は快適・安全に過ごすことができなくなる場合、貴殿によって他の乗船者の健康が害され又は快適に・安全に過ごすことができなくなる場合、もしくは船長の判断が相当であるとされる場合には、貴殿を下船させ、又は、乗船を拒否し、別室で待機させ、隔離し、行動を制限し、部屋を変更し、又はいかなる時でも貴殿を下船させることができます。この場合には、本約款に別段の規定がある場合除いて、運送人から、払戻、支払、補償又は与信の供与を行うことはございません。運送人は、貴殿の健康状態が旅行に適していることを証明するレターを貴殿の医師に要求する権利を留保します。しかし、そのレターを要求しても、本条で規定する貴殿を下船させ、乗船を拒否する権利を放棄するものではありません。他に規定がない場合、怪我、病気、障害、または政府や当局の行動、その他海運会社に責任のない理由によって、乗客が客船またはその他の場所に留まることを余儀なくされた場合、乗客は、乗客や乗客の被保護者にかかった食事、輸送手段、宿泊施設、医療費、本国への送還の費用を含むコストや経費を海運会社に全額支払わなければなりません。理由の如何に関わらず、クルーズの途中で旅行に適さない状態となった乗客や早期下船した乗客、またはクルーズ参加を断られた乗客、または海運会社がクルーズ参加への不許可を通知した後でクルーズを予約してそれをキャンセルされた乗客に対しては、海運会社は一切の返金、支払、補償、クレジットを提供する義務を負いません。

5. 資格要件:飲酒、たばこ、賭け事、アルコール飲料

The minimum Guest age to sail is 6 months of age at the time of embarkation in order to sail on Alaska, Canada/New England, Caribbean, Mexico, China, Europe (excluding Transatlantic), Japan (roundtrip) and Panama canal itineraries where there are more than 2 consecutive sea days, the minimum Guest age is 12 months of age at the time of embarkation in order to sail. 日本及びシンガポールを運航するクルーズでは、20歳未満の乗客は、20歳以上の乗客と共に旅行しなければなりません。オーストラリアを航行するクルーズでは、特定の年齢制限が適用されますので、乗客は、詳細について、旅行代理店に相談するか、旅行パンフレットを参照してください。その他全てのクルーズについては、21歳未満の乗客は、21歳以上の乗客と共に旅行しなければなりません。複数の客室を予約した家族及び団体の場合、両親の一人又は法定後見人と一緒に旅行していることを条件として、各客室のうち少なくとも一人は16歳以上でなければなりません。運送人は、当社の最低年齢要件を満たさない学生又は若者のグループによるグループ予約を受け付けることはできません。各乗客は被保護者を常に監督することに同意し、これを保証し、乗客全員が、海運会社と客船のその他すべての規則と併せて、保護者の監督の下すべてのポリシーを厳格に準拠することを保証します。For cruises operating in Japan and Singapore all guests under the age of 20 must travel with a guest age 20 or older. For cruises on operating in Australia specific age limits apply and You should consult with Your travel advisor or refer to the relevant travel brochure for more information.

For all ships sailing from Japanese ports, the minimum age for gambling and drinking alcohol is 20 years or older. 日本以外のオーストラリアまたはアジアの港から出航するすべての客船、およびサウサンプトンから出航する往復クルーズでは、ギャンブルと飲酒の最低年齢は18才です。No Guest under the age of 18 shall be permitted to engage in any gaming activities on board the Ship or to purchase cigarettes or tobacco products. 一部のクルーズでは飲酒の最低年齢が21才以下ですが、各乗客はクルーズ期間中、客船の飲酒年齢制限を厳守することに同意します。Indoor areas onboard the ships are non-smoking and smoking is only permitted in designated sections. Outdoor smoking areas are clearly posted throughout the Ship. 客室及びバルコニーでは、喫煙が禁止されています。Violations to the onboard smoking policy will result in a USD $250 cleaning fee for each occurrence, which will be charged to Your stateroom account. 違反が繰り返されたときは、貴殿は、クルーズの終了以前に、一切の料金を払い戻すことなく、下船させられることがあります。電子たばこは、当該乗客の客室内(バルコニーは含みません)及び指定された喫煙エリア内のみで使用することができます。

乗客は、飲酒年齢にある大人一人につきワイン1本又はシャンパン1本(一航海につき750ミリリットル以下)以外には、乗船中飲酒するためのアルコール飲料を持ち込まないことに同意します。個人のワイン又はシャンパンについては、貴殿の客室においてのみ飲むことができます。追加のワイン又はシャンパンのボトルは歓迎いたしますが、これらがどの場所で消費されることを意図していたかに拘わらず、ボトル一本につき15米国ドルの開栓料がかかり(通知なく変更することがあります)ます。運送人から貴殿に対してギフト用として提供されるワイン又はシャンパンは開栓料の対象となりません。リキュール、蒸留酒又はビールは許可されません。乗船時、すべての手荷物は検査の対象となり、認可されている数量を越える酒類を含む輸出入禁制品は没収され、廃棄されます。手荷物が施錠されている場合、乗客は検査への立ち会いが義務付けられる可能性があります。運送人は、陸上の警備員にアルコール飲料を没収されても責任を負いません。没収されたいかなるアルコール飲料も、返金や交換の対象にはなりません。貴殿は、船内のギフトショップ又は寄港地において免税で購入したアルコール飲料を運送人に一時保管させることに同意し、航海の最終日に貴殿の客室に配送されます。

Guests who will enter the 24th week of pregnancy by the last day of the Cruise agree not to book the Cruise or to board the Ship. 貴殿は、スパ施設の使用など、本クルーズ中利用可能な催し物、サービス又は設備利用に要求される年齢、性別その他の資格要件を受け入れることに同意し、かつ、貴殿の監督下にある未成年によるこれらの施設の利用についても監督することに同意します。参加者の安全とよりよい実施のために、船内でのさまざまな催し物、サービス又は設備利用には年齢制限が設けてあります。運送人及び場合によって外部業者は、状況に応じて、安全上又はその他の正当な理由により、クルーズ中の催し物の資格要件を変更する権利を留保し、乗客はこれを遵守することに同意します。

6. CANCELLATION BY YOU, REFUND, RECOMMENDATION FOR TRAVEL INSURANCE/PROTECTION AND YOUR TRAVEL ADVISOR.

クルーズ、クルーズツアー、クルーズプラス・パッケージをキャンセルする場合、乗客にはキャンセル料(第3および第4バースを含みます)を支払う義務があります。Cancellation fees are based on the fare paid, excluding Taxes, Fees and Port Expenses, transfers, fuel supplement(s), surcharges, shore & land excursions and most pre-purchased gift(s) and/or special service(s). 貴殿は本条に定める場合を除いて、払戻、支払、補償等の権利を有しません。Any refunds will be made directly to the method of payment You used at the time of booking or Your travel advisor and You must receive Your refund directly from these sources. 貴殿は電話又は運送人が承認したコンピューター予約システムを通じた電子的方法によって取り消すことができます。ただし、運送人に対し、その後、速やかに、書面による取消の確認をする必要があります。かかる場合には、取消は、貴殿が取消を連絡した日の日本標準時における業務終了時刻に効力が生じたとみなされます。

キャンセルは他のクルーズ/クルーズツアーのスペースを販売する機会の縮小を意味する可能性が高いため、乗客のスペースが再販されたか否かに関わらず、下表に示すキャンセル料が適用されます。乗客は、乗客がキャンセルした場合に運送人が被る損失を数量化することは非常に困難または不可能であり、取消規定に記載されている料金は、損害賠償として公正かつ合理的な評価を表すことに同意するものとします。キャンセル料の金額はクルーズ/クルーズツアーの航海日数と、クルーズ/クルーズツアーおよびクルーズプラス・パッケージをキャンセルするタイミングによって異なります。Please refer to Your booking confirmation/statement for the cancellation policy that applies to Your booking or contact Your travel advisor.

取消規定が適用されない場合:If You have purchased a specially priced promotion where the deposit and/or the entire cruise fare is 100% non-refundable from the point of payment, You are not entitled to any refund, payment, compensation or credit whatsoever of Your Cruise or Cruisetour fare if You cancel Your booking.

寄港地観光キャンセル規定:For complete details on the terms and conditions governing Shore Excursions, please review Carrier’s Excursion Terms & Conditions.

Name Changes: All name changes for Your booking require the prior approval of Carrier and may not always be possible. 氏名および乗船日の変更は予約のキャンセルと見なされ、キャンセル料が適用されます。

旅行保険/取消免除プログラム:海運会社は、手荷物や身の回り品の紛失や損害、旅行のキャンセル、緊急避難、偶発的な死亡や怪我、病気、およびクルーズに関連して発生する医療費の支払いに備えて、乗客に旅行保険/旅行保護に加入することを強くお勧めします。

If You have purchased Princess Vacation Protection or Princess Platinum Vacation Protection or Your own insurance and/or travel protection, You must notify Carrier or the Insurer of any cancellation as soon as possible and in accordance with all applicable requirements. 取消料免除プログラムにおける払戻又は与信はそのプログラムの条件に従って行われます。貴殿が運送人を通じて航空券を購入した場合、全ての航空券は運送人の所有となり、運送人のみが払い戻しを受けます。

トラベルアドバイザー:Your travel advisor acts for You in making the arrangements for Your Cruise and any related travel, lodging and shore excursions and tours. Carrier is not responsible for any representation or conduct of Your travel advisor, including but not limited to, any failure to remit Your deposit or other monies to Carrier, for which You shall at all times remain liable to Carrier, or any failure to remit a refund from Carrier to You. You acknowledge that Your travel advisor acts solely as Your agent, and not as agent for Carrier, and is deemed as Your agent. Further, receipt by Your travel advisor of this Passage Contract or any other communications, notices or information from Carrier shall constitute receipt of such materials by You. You agree Carrier is not responsible for the financial condition or integrity of any such travel advisor. In the event that Your travel advisor fails to remit to us any monies paid by You to the advisor, You remain liable for the monies due Carrier, regardless of whether Carrier demands payment. No refund, payment, compensation or credit of any kind will be provided by Carrier, should You or Your travel advisor have to cancel or cut short Your Cruise, unless You have purchased Princess Vacation Protection or Princess Platinum Vacation Protection, meet the eligibility criteria, and make a claim through the process described in your program documents.

7. 予定航路を変更する権利、乗船港・下船港の変更、運送の代替、クルーズ及び催し物の変更、並びに寄港地の変更又は除外:代替

運送人は、いかなる理由でも、事前の通知なく、本クルーズを取消し又は変更し;予定された寄港地、航路、時刻表を包括的に変更し;予定された寄港地に寄港し、又は,寄港を取りやめ、乗船中又は下 船中の催し物を取消し又は変更し;法令及び政府機関による命令に従い;水先案内人なしに航行し; 曳航しあるいは曳航され;他の船舶を救助し;生命財産を保全するための援助を行い;出港又は到着日時を変更し;全部又は一部の乗客を他の船に移し;乗船地又は下船港を変更し;本クルーズを短縮し又は延長し又は船舶、航空機その他の輸送手段又は宿泊施設で代替することができます。従って、 運送人は責任を負うことなく変更する可能性がありますので、本クルーズの予定日程を基準として重要事項の手配、重要会議の日程設定をしないようお願いします。さらに客船の船長または他の輸送手段のオペレーターは、乗客の安全、セキュリティ、安心、健康のため、または客船の損害や損失を防ぐために必要な措置を講じる場合があります。

機械の故障によってスケジュールされたクルーズがキャンセルされた場合、乗客はクルーズ代金、税金、手数料、港での費用の全額返金を受けることができます。または、機械の故障によってスケジュールされたクルーズが早期終了した場合、クルーズ代金、未使用の税金、手数料、港手数料の一部の返金、乗客はスケジュールされていた下船港または乗客のお住まいの都市(運送人の裁量でいずれにするかを決定します)までの輸送にかかる費用、予定にない中継地点での滞在が余儀なくされる場合には一泊の宿泊料金を受けることができます。本条の第1文に規定されている取消、変更、その他の行為、扱い、又は失望の理由が運送人の排他的な管理の範囲を超える場合には、貴殿は、運送人に対し、損害賠償請求をすることができず、運送人は、損害の賠償、クルーズ代金その他のいかなる払戻、支払、補償、又は与信について、貴殿に対して責任を負わず、ホテル代、食事代、旅行費用又はその他の損失、遅滞、不便、失望、又はその他一切の費用についても、貴殿に対して責任を負いません。Carrier's non liability extends without limitation to any of those causes described in Section 15(B) and/or inclement weather; health, medical or environmental considerations; labor, political or social disturbances or unrest; or operational, commercial or safety reasons; or was based on a good faith belief by the Carrier or the Ship's Captain that the Cruise or any portion thereof might endanger the Ship or expose any person or property to loss, injury, damage or delay. 本クルーズの実行が何らかの事情により、妨げられた場合には、いつでも、本クルーズは終了し、貴殿は上陸しますが、運送人は、本クルーズ代金について、払戻、支払、補償、与信供与を行う責任を負いません。

取消又は変更が、上に規定された以外の理由により、かつ、運送人の排他的な管理の範囲内にあるときに限り、運送人の責任は、以下に限定されることに貴殿は同意します。

  1. 運送人が、本クルーズ開始前に本クルーズを取り消した場合、本クルーズ代金(発生済みの航空券代金、宿泊代金を控除した金額)を払い戻すことができます。
  2. 出港が遅れ、貴殿が船内に宿泊することができなかった場合、運送人は追加費用なしで宿泊及び食事の手配をすることができます。
  3. 乗船券に記載され予定されていた乗船港又は下船港が変更された場合、運送人は、予定されていた港からの輸送の手配をすることができます。
  4. クルーズが早く終了した場合、運送人は、その裁量により、クルーズクレジットを発行し、その割合にて本クルーズ代金の払戻を行い、貴殿を他の船舶に移動させ、又は最終寄港地まで輸送することができます。
  5. キャンセルされた寄港地観光またはその他のアクティビティのクルーズ運賃を超える金額を航空会社に支払う場合、キャンセルされたアクティビティに対して支払われた金額の払い戻しに制限されます。

本約款に明示的に規定されていない限り、運送人は、乗客が被る現在又は将来の一切の間接的損害又はその他の損害についての責任を負いません。

8. 特別なニーズに関する通知義務

Due to the risks inherent in travel by sea, as described in Section 3 of this Passage Contract, if You have any special medical, physical or other requirements, You, Your travel advisor, or any person booking on Your behalf is requested to inform Carrier in writing at the time of booking of any special need or other condition for which You or any other person in Your care may require medical attention or accommodation during the Cruise, or for which the use of a wheelchair or service animal is contemplated or necessary. 貴殿が本クルーズを予約した後に、上記の特別な必要性又は条件が発生した場合は、貴殿はそれを知った後直ちに、その旨を書面で運送人に報告しなければなりません。Guests acknowledge and understand that certain international, foreign or local safety requirements, standards, and/or applicable regulations involving design, construction or operation of the ship, docks, gangways, anchorages or other facilities on or off the ship may restrict access to facilities or activities for persons with mobility, communication or other impairments or special needs. Guests requiring the use of a wheelchair must provide their own as Carrier's wheelchairs carried on board the ship are for emergency medical use only. 運送人が、第4条に規定する通り、貴殿又は貴殿が監督する者を下船又は乗船を拒否できることを貴殿は承認し、同意します。適切な補助具やサービスをご用意いただいても、一部の安全やその他の条件を満たすことができない場合、運送人はクルーズの全部または一部への参加を拒否する権利を有しています。

Persons with mobility impairments traveling on the Ship should refer to the “Accessible Cruising” portion of the Frequently Asked Questions section of the Princess website for more information about wheelchair usage, special needs, and/or service animals.

9. 動物の禁止

身体障害を持つ乗客に必要な介助動物を除き、ペットやその他の動物は客船には一切同伴できません。介助動物を同伴するには、貴殿のクルーズ予約時に運送人に対し書面で通知し、運送人が書面で承認することが必要となります。貴殿は、本クルーズに同伴した動物に関して発生したいかなる損害又は関連費用について責任を負い、償還し、補償することに同意します。貴殿は、貴殿が旅行する寄港地を管轄する国で要求される動物に関する全ての決定及び文書における又はその他いかなる要請にも応じなければなりません。

10. 未認可の途中下船または下船。税関からの通知。

いかなる港においても無許可で中途下船又は上陸する場合又は出港時に乗船しなかった場合は、そのリスク及び費用は貴殿の単独の負担となります。貴殿は、その後の乗船を拒否される可能性があり、一切の払戻、支払、補償又は与信を受ける権利を有しません。If You plan to disembark the Ship and/or to off load packages, boxes or baggage before Your authorized port of call, You must advise the Guest/Passenger Services Desk no later than the day before arrival in that port to arrange an inspection of You and/or Your belongings by local customs authorities. 本規定に準拠しない場合、および乗客や乗客の所持品が検閲の場に存在しない場合、乗客は現地当局から罰金を課される場合があります。さらに、乗客はかかる非準拠の結果発生した費用や罰金を引き受け、運送人に払い戻すことに同意します。乗客は、ある国で開始する往復旅行のクルーズの客船が同国の別の港に寄港する場合、乗船港以外の同国の港に立ち寄ることは可能ですが、下船したまま再度乗船しないことは認められないことを了承します。乗客が同国の別の港で下船した場合、同国の政府により罰金または罰則が科される可能性があります。乗客はクルーズを完了しないために科される罰金を支払い、罰則に準拠することに同意します。

第 11 条法律及び規制、本船の規則に従う義務、勧誘の禁止

貴殿は、本約款とともに、出入国管理事務所、港湾局、検疫、税関、及び警察機関その他貴殿が旅行する各国の法令に従う義務があります。貴殿は常に、本船、運送人及び船長の全ての規則、規制及び命令に従わなければなりません。運送人の事前の書面による許可なく、船内で他の乗客に対し、商業目的で勧誘し、商品若しくはサービスの宣伝をすることを禁止します。貴殿又は貴殿が監督する乗客が、この要請に違反した場合、いかなる払戻、支払、補償、与信を受けることなく、下船させられることがあり、運送人に対し、このような違反の結果として生じた費用又は課せられた罰金を支払及び/又は償還することに貴殿は同意します。

第 12 条COMPLIANCE WITH CARRIER’S ENVIRONMENTAL POLICY.

You must adhere to the Carrier’s environmental policy as follows: Any dumping or pollution of any kind including discharge of any item into the ocean and/or waterways is strictly prohibited. You will be strictly liable for any illegal dumping or pollution. Any willful or negligent act of discharging or releasing any unauthorized item overboard, without the express permission of the Ship’s onboard staff may result in a five hundred U.S. dollar (USD $500) charge, per violation, posted to Your onboard account. Additionally, You will be charged the reimbursement cost of any unauthorized discharged property belonging to the Carrier and such charge will be posted to your onboard account. You shall also be responsible for any fines or penalties imposed on the Carrier by any government, governmental agency or official, port or port official, or for expenses or losses caused or incurred for Your violation of the Carrier’s environmental policy. Violation of this policy may result in Your disembarkation from the Ship. If You are disembarked for violating the Carrier’s environmental policy, You will be responsible for all financial charges and expenses to return home, and no refund of Your unused cruise fare will be provided. Additionally, Your privileges to sail with the Carrier in the future may be revoked at the discretion of the Carrier.

第 13 条健康、医療その他の個人的なサービス

海上を航海し種々の港に寄港する性質上、医療機関の利用が制限され又は遅れが生じ、本船の航行地からは緊急医療救助を受けることができない事態が発生する可能性があります。貴殿の本クルーズに関連する全ての健康、医療、その他の個人的なサービスは、これらサービスの費用を負担する乗客の便宜のために提供されます。貴殿は、貴殿のリスクと費用で、運送人に一切責任を負わせることなく、本船及びその他の場所で利用可能な医薬品、医療処置、その他個人的なサービスを受け又は利用し、貴殿のために発生した一切の医療費、救助費用、その他費用について運送人に補償するとに同意します。運送人は医療の提供機関ではありませんので、医師、看護師、その他の医療関係者又は職員は、直接乗客のために働くのであり、運送人の管理又は監督のもとで行動しているとはみなされません。弊社はかかる医療従事者の医学知識を監督することはなく、また医師や看護婦が乗客に施す(または施さない)検査、アドバイス、診断、薬剤、治療、予後ケア、その他の専門的サービスの結果の責任も負いません。同様に、無制限に、スパのスタッフ、インストラクター、ゲストスピーカー、エンターテイナー、その他のサービススタッフは全員が独立契約者であり、乗客と直接やりとりします。

第 14 条運送人の責任制限、補償

貴殿は、服、日用品及び本クルーズに必要なその他の携帯品を入れたスーツケース、トランク、旅行鞄、小鞄、バッグ、洋服掛け等の身の回り品を入れた適切な量の手荷物を船に持ち込むことができます。貴殿が、航空機又はその他の輸送手段によって旅行する場合は、航空会社又はその他の運送会社の約款が、貴殿の旅行に適用されます。貴殿は、火器、禁制品、可燃物又は危険物その他、関連法で禁止された物品、又は運送人が、裁量により、第三者の安全又は快適な旅行に有害だとみなすその他の物品を、船に持ち込むことはできません。A complete list of prohibited items may be found on the Princess website. 同リストは予告なく変更になることがあります。禁止されている可能性がある物品に関する疑問がある場合、運送人までお問い合わせください。運送人が、事前通知の有無を問わず、いつでも、貴殿の客室、金庫、収納場所に立ち入り検査し、もしくは、その所在場所の如何を問わず、貴殿、貴殿の手荷物及び/又は身の回り品を検査する権利を有していることに貴殿は同意します。

貴殿は、荷物又は身の回り品の滅失又は損傷に対する運送人の責任が乗客一人につき 250米ドルに制限され、14日以内のクルーズでは乗客1名につき手荷物は2個まで、15日以上のクルーズでは乗客1名につき手荷物は3個までに制限されることに、乗客は同意します。プリンセス・バケーションプランまたはプリンセス・プラチナ・バケーション・プロテクションを購入した場合、プラン管理者に請求を提示すると、乗客1人当たり合計1,500米ドル(プリンセス・バケーションプラン)または3,000米ドル(プリンセス・プラチナ・バケーション・プロテクション)まで支払われます。運送人は、貴殿の財産又は手荷物の通常の損傷に対する責任を負いません。運送人は、貿易商品、家庭用品、割れ物、又は高価品、貴金属、宝石、書類、有価証券又はその他貴重品を荷物として運ぶことを引き受けません。これらにはアメリカ合衆国法律集(the United States Code)Title 46 のSection 30503 に指定される品目を含みますが、これに限定されません。貴殿は、これらの物品を荷物として容器又はコンテナに入れて運送人に引き渡さないことを保証し、この保証に違反して運送人に引き渡された場合は、運送人は、これら物品のいかなる損失又は損害についての一切の責任を免除されます。これらの物品は、他の手段により貴殿の目的地まで運送されなければなりません。貴重品、代替がきかない物品及び薬は、貴殿が常に所持するものとし、第三者が扱う荷物又はスーツケースに入れないようにしてください。

運送人は、状況の如何を問わず、貴殿の荷物として運んでいるか否かを問わず、現金、証券、流通証券、宝石、金、銀あるいは同等の高価品又は貴石、絵画、電子製品、コンピューター(携帯型かラップトップか否かを問わない)、DVD プレイヤー、デジタル又はフラッシュドライブのコンピューター機器、ディスク、メモリーカード又はその他の電子記憶媒体、携帯型又は同様のデバイス、携帯電話、カメラ、ビデオ、オーディオテープ、CD、双眼鏡、レクリエーション装置、電動歯磨器、化粧品、眼鏡(レンズ、サングラス及びコンタクトレンズを含む)、補聴器、医薬品、医療機器、車椅子、スクーター、リキュール又はその他のアルコール飲料、たばこ、たばこ製品、ビジネス上又はその他の書類の滅失、盗難、 損傷、処分について、責任を負いません。貴殿は客室内の金庫を利用することができます。ただし、貴殿が客室の金庫を利用することで本約款に規定されている運送人の責任が加重されることにはならないことに、貴殿は同意します。

運送人が保管又は貴殿が運送人に引き渡した遺失物を含む手荷物又は財産については、下船後90 日を超えても、書面にて運送人に請求しない場合には、貴殿はこれを放棄したものとみなされ、運送人の財産となること、これに関連した一切の申立権を放棄したとみなされることに同意します。さらに乗客は、乗客が所有権を主張するかかる物品を届けるために海運会社に発生した料金および費用を全額支払うことに同意します。海運会社は、かかる物品が別の手段で配達された場合、または違法な物品が配達された場合、一切の責任を負いません。

15. 運送人の責任制限、補償

  1. 一般条項本約款に規定された責任の制限及び免除に加えて、運送人は、責任の免除又は制限を規定している日本又は他の国の法律、又は国際協定等の全ての法令に準拠します。
  2. 運送人の支配を超える事由、不可抗力Except as provided in Section 7 with regard to refunds and certain other expenses for cruises that are cancelled or terminated due to mechanical failures, Carrier is not liable for death, injury, illness, damage, delay or other loss to person or property of any kind caused by an Act of God; war; civil commotions; labor trouble; terrorism, crime or other potential sources of harm; governmental interference; perils of the sea; fire; seizure or arrest of the Ship; the need to render medical or other assistance, or any other cause beyond Carrier's exclusive control, or any other act or omission not shown to be caused by Carrier's negligence.
  3. 精神的苦痛に対する請求海運会社は、状況の如何に関わらず、乗客の感情的苦痛、精神的苦痛、心理学的な傷害による損害の賠償責任は一切負いません。ただし、かかる損害が管轄裁判所によって、海運会社の怠慢によって引き起こされたものと近似する乗客の身体的傷害に起因する、または実際に身体的傷害のリスクが乗客に差し迫った結果によるものと証明された場合はこの限りではありません(「精神的苦痛」)。
  4. 危険の承諾貴殿は、乗船中であると、下船中であると、寄港地観光であるかどうかを問わず、本船のプール、サウナ、アスレチック又はレクリエーション設備を使用すること、もしくは 団体若しくは個人の活動に参加することによって、貴殿が傷害、死亡、病気その他損失を被っても、自己の責任とすること、運送人はそのことに対する責任を有しないことに同意します。運送人は運送人が所有し又は運航する本船、小型船、連絡船、又は その他の船舶以外の場所で発生した出来事に関して責任を負わないことに、貴殿は同意します。
  5. 責任による追加の制限:本旅客運送約款に記載されているすべての賠償責任の制限および免責に加えて、海運会社は、海運会社の賠償責任を制限する米国の法規である、合衆国法典Title 46、Section 30501~30509および30511の規定を含むがこれに限定されない、賠償責任の制限と免責およびその手順を規定した米国のすべての法律の恩恵を受けます。本旅客運送約款には、適用法の下で海運会社の責任を制限または免責する恩恵を制限または剥奪するように意図された、またはそのように作用する文言は一切記載されていません。
  6. 沿岸のサービス及びその他の輸送手段All travel facilities, tours, activities, products or services, other than aboard Carrier’s ships and tenders or motorcoaches, dayboats and/or railcars owned or operated by us, provided in connection with, before, after or during Your Cruise, including but not limited to pre and post cruise activities, shore excursions, hotel accommodations, meals, or transportation of any kind by any vessel, aircraft, or other conveyance, including, but not limited to, air travel to and from the Ship, are provided, owned and/or operated by independent contractors whose employees, facilities, conveyances, products and services are not subject to Carrier's supervision or control. 運送人は、このような催し物、サービス及び輸送又はそれらに関する予約又はチケットの提供、販売を乗客の便宜のために行い、費用を請求する権利を有し、このような寄港地観光、サービス又は輸送の販売による利益を得ることもできます。ただし、運送人は、このような外部業者又はその従業員、輸送あるいは設備を監督支配することを 引き受けものではなく、旅行、サービス、または輸送のキャンセル、座席予約のエラー、アップグレード、オーバーブッキングまたは発券の結果生じる、いかなる損失、遅延、損害、傷害、死亡、不実表示、失望に対しても責任を負わないこととします。運送人は、明示又は黙示を問わず、これら業者、輸送、ツアー、サービス、商品又は施設の妥当性、安全性、保険又はその他の要素に関し保証しません。これらサービスの責任については、本約款並びに貴殿とサービス会社との間の契約及び/又は料金表が適用されます。貴殿は、このような設備又はサービスを提供する契約者の不履行に対する運送人の責任は、乗客のために運送人が受領した金額の払戻に限られることに同意します。運送人が購入を勧めたサービス又は設備を提供する会社又は業者は運送人が本約款の下に与えられた一切の運送人の防御権を享受することができます。
  7. 補償In addition to the requirements of Section 12, above, pertaining to Carrier’s environmental policy, You agree to reimburse and indemnify Carrier for any damages, liabilities, losses, penalties, fines, charges or expenses of any nature whatsoever incurred by You or imposed upon Carrier as a result of any act, omission or violation of law or this Passage Contract by You or any minor or other Guest in Your care.

第 16 条請求又は訴訟の通知、期間制限、仲裁、裁判所、クラスアクションの放棄、拘束および差押えの対物管轄権の回避

下記の条項は、運送人および上記の第1条に記載されている運送業者の代理人、運送業者と契約した自営業者、権利を有する業者、サービス提供者のための条項です。

  1. 請求の通知及び訴訟提起の期間制限
    1. 傷害、病気又は死亡に関しての請求乗客の運送人に対する身体的精神的傷病又は死亡による請求訴訟の提起は、(1)請求の全ての事項が記載された書面による通知が、その傷害、病気又は死亡の日から6か月以内に日本国東京都中央区銀座6-2-1大和銀座ビル6階の運送人の送達受領代理人である株式会社カーニバル・ジャパン宛になされ、(2)その傷害、病気又は死亡の日から1年以内にその訴訟について、訴訟提起がなされ、かつ、(3)訴え提起の日から 90 日以内に、日本国東京都中央区銀座6-2-1大和銀座ビル6階の運送人の送達受領代理人である株式会社カーニバル・ジャパン宛に訴状の写しが送付されることを条件とします。
    2. その他一切の主張乗客の身体的精神的傷病又は死亡に関しての請求を除き、私的権利の侵害、差別法、消費者法又はプライバシー法、その他の法的権利の侵害、又は本約款又は 本クルーズに関し生じた乗客の一切の損失、損傷又は費用についての請求は、(1)請求の全ての事項が記載された書面による通知が、本契約により特定されるクルーズの終了予定日から15日以内に、運送人宛になされ、(2)この請求について法的手続きの着手がその終了予定日から6か月以内になされ、かつ、(3)法的手続の通知が法的手続着手日から90日以内に運送人に行われることを条件としま す。
  2. 訴訟の管轄
    1. 傷害、病気又は死亡に関しての請求All claims or disputes involving Emotional Harm, bodily injury, illness to or death of any Guest whatsoever, including without limitation those arising out of or relating to this Passage Contract or Your Cruise, shall be litigated in and before the United States District Court for the Central District of California in Los Angeles, or as to those lawsuits over which the Federal Courts of the United States lack subject matter jurisdiction, before a court located in Los Angeles County, California, U.S.A., to the exclusion of the courts of any other country, state, city, municipality, county or locale. 貴殿は当該裁判所の管轄に同意し、当該裁判所 に提訴される訴訟に関する異議申立権を放棄します。
    2. その他一切の請求;仲裁契約、不法行為、法令義務、憲法、その他の法律による権利に基づいているか否かに関わらず、本旅客運送約款または乗客のクルーズに起因する、または本旅客運送約款または乗客のクルーズに関連した、公民権、差別、消費者、またはプライバシー関連法、または損失、損害、費用 その他の法律、憲法への違反、または法的権利の侵害を含むがこれに限定されない、乗客の精神的苦痛、身体の怪我または病気、または死亡はすべて、少額法廷に持ち込まれ争われる苦情を唯一の例外として除き、他の国、郡、州、市、町などの他の裁判所を除外し、国連の外国仲裁判断の承認・執行条例(ニューヨーク、1958年)21 U.S.T. 2517, 330 U.N.T.S. 3, 1970 U.S.T. LEXIS 115, 9 U.S.C. §§ 202-208(「協定」)および米国カリフォルニア州ロサンゼルス郡の米国連邦調停法9 U.S.C. § 1 et seq.(「FAA」)に準拠して拘束力を持つ調停が行われ、これによってのみ解決されます。貴殿は、いかなる紛争も仲裁人が仲裁条項を適用して解決することに合意します。貴殿は管轄地を承諾し、その仲裁廷で主張することが可能かもしれないこれに反する事項を放棄します。調停は、全米調停・仲裁(「NAM」)裁判所によって、包括的紛争解決規則および手続、およびNAMでの手続き開始時に有効となる料金体系の下で実行されます。尚、これらは参照用に本旅客運送約款に添付されています。NAMは、問い合わせ先電話番号が (800) 358-2550、住所がattention Claims Department, 990 Stewart Street, First Floor, Garden City, NY 11530で、調停プロセスに関する質問に答えたり、最新版の包括的紛争解決規則および手続、および料金体系を入手したりしています。調停者は本旅客運送約款に準拠しなければならず、裁判所と同様の損害賠償と救済を指定できます。

    いずれの当事者も、適用される調停規則および本旅客運送約款に記載されている場合を除き、陪審員裁判または文書開示手続の権利、または(少額法廷を除き)如何なる裁判所にても訴訟を起こす権利を有していません。仲裁人の決定は最終的なものであり且つ当事者を拘束するものとします。裁判所で乗客や運送人が持つはずの他の権利も、調停では行使できません。

    仲裁判断は、上記の協定またはFAAに基づいて管轄裁判所に確認判決を求めることができます。運送人及び乗客は、仲裁において、請求権の主張をしている乗客の宣誓供述調書を作成することに同意します。かかる証言録取の制限時間は1件につき3時間とします。さらに両当事者は、各当事者に、かかる案件の証拠として重要な書類を10分野以内に限って準備する要請を1件のみ相手側に提出することが許可されていることに同意します。さらに各当事者は、すべての下位項目を含めて最大25の尋問を含む尋問集を相手側に提出することができます。当事者から要請を受けた場合、調停者は、争議における問題を十分および公正に審議するために調停者が必要と見なす、文書作成、尋問、証言録取、その他の方法による証拠開示を命令する権限を持っています。All claims filed in small claims court, and any claim as to which this arbitration provision is deemed unenforceable or which cannot be arbitrated for reasons beyond Your control, shall be litigated in and before the United States District Court for the Central District of California in Los Angeles, or as to those lawsuits over which the Federal Courts of the United States lack subject matter jurisdiction, before a court located in Los Angeles County, California, U.S.A., to the exclusion of the courts of any other country, state, city, municipality, county or locale. 貴殿は当該裁判所の管轄に同意し、管轄に関する異議申立権を放棄します。

    調停者は、調停に関する本約款の全部あるいは一部が無効である、または無効になる可能性があるという主張を含む(がこれに限定されない)、本約款の解釈、適用性、強制力、または形成に関連した一切の争議を解決する独占権限を持ち、連邦、州、地方の裁判所または省庁はかかる権限を持っていません。

  3. クラスアクションの放棄:本約款は、関連法に別段の規定がある場合でも、クラスアクション又は代表訴訟によらずに貴殿の個別の訴訟行為を通じた紛争の独占的解決手段を規定しています。適用法の規定が本旅客運送約款の規定と異なっている場合も、運送人に対する一切の仲裁又は訴訟は、クラスアクションの一員としてではなく又は代表訴訟の一部としてではなく、貴殿が個別に提起することについて、貴殿は同意し、貴殿はクラスアクションや代表訴訟に参加する法的権利を放棄することに明確に同意します。IF YOUR CLAIM IS SUBJECT TO ARBITRATION UNDER SECTION 16(B)(ii) ABOVE, THE ARBITRATOR SHALL HAVE NO AUTHORITY TO ARBITRATE C/LAIMS ON A CLASS ACTION BASIS. 乗客は、如何なる状況においても、本条項「集団訴訟の回避」が上記の第16条(B)(ii)規定されている「調停」の条項から分離できないものであること、また理由の如何に関わらず、何らかの苦情に対して本条項「集団訴訟の回避」が施行不能な場合、かかる苦情は調停の対象とはならないことに同意します。
  4. REMの手続きにおける権利の放棄:海上で不法行為があった際、乗客は安全を確保するために対物管轄権を行使して船舶またはその付属物を拘束する、または準対物管轄権を行使して海運会社の船舶を拘束して管轄区を制定することが可能な場合があります。乗客は、安全確保または管轄区の制定の目的で海運会社の船舶の一部または全部を拘束する対物管轄権または準対物管轄権を持つ場合、かかる権利を放棄し、海運会社に対する苦情を伝える行為においては海運会社の信用のみに依存することとします。

17. USE AND DISPLAY OF LIKENESS; PERSONAL DATA; PRIVACY NOTICE; PUBLIC WIRELESS SERVICES; FACIAL RECOGNITION; OCEAN MEDALLION PROGRAM.

貴殿は、運送人及びライセンシーに対し、本クルーズ期間中入手した貴殿の写真、声、徴表を、現在認知され又は今後備えられる全ての媒体で、目的を問わず、制限することなく利用する権利を与えます。プロ写真家は、乗客を撮影し、写真を製版、展示、貴殿及び他の乗客に販売します。運送人は、船上における有線テレビその他の監視方法を利用することができます。運送人は、CCTVまたはその他の監視手段を船上で利用する場合があります。これには、安全と治安の確保の目的でいつでも画像、音声、行動を記録するボディカメラも含まれます。貴殿は、貴殿は、運送人に対し、氏名、所在地、メールアドレス、生年月日、パスポート、金融機関の口座、電話番号、肖像、写真、その他個人を識別する情報を含む個人情報を提供する可能性があることに同意します。船上での商品とサービスの購入、およびカジノ、スパ、寄港地観光を含む船上アクティビティへの参加によって、クルーズ中にさらなる個人情報が生成されます。貴殿は運送人又はその他の者に対し、貴殿の健康、病状、食事、宗教上の制限、性的志向等の機密情報を提供することがあります。You agree Carrier may (a) keep Your personal and sensitive data ("PSD"); (b) use it in its business worldwide in accordance with its privacy policies (external link: https://www.princess.com/legal/legal_privacy/privacy-policy-pcl.html); (c) share it with Carrier's affiliated/related companies, and (d) subject it to processing worldwide provided Carrier's safeguards are used. 乗客は、欧州経済領域(「EEA」)において乗客が海運会社に提供したPSDが、EEA内外、特に米国において使用、プロセス、転送される可能性があることに同意します。

貴殿は、運送人が次の場合に、貴殿の個人/機密情報を資本関係のない第三者に開示できることに 同意します。(a)貴殿が要求又は許可する場合、(b)貴殿のために取引を完結させる支援をする場合、(c)法律、関連規則、政府及び準政府の要求、裁判所の命令又は召喚状に従うため、(d)本約款その他合意書の執行のため又は運送人その他の者の権利、財産、安全を保護するため、(e)サービス又は資産の購入、譲渡、売却の一環として、(f)運送人の代理機能を遂行する運送人の代理人、外部販売業者又はサービス提供者に対して提供される場合、又は(g)都度の変更規定を含めた、運送人の方針に規定されたとき。

乗客は、運送人からの書面による許可がない場合、乗客や他の乗客が客船の乗組員と一緒に記録した、または客船、そのデザイン、または機器、またはその一部を記録した写真、ビデオ、その他の視覚・聴覚記録を商業目的に使用したり、メディアで放映したり、私的以外の目的で使用したりすることは一切許可されていません。

海運会社は、便宜を図るためにワイヤレスインターネットまたは電話(「ワイヤレスサービス」)を利用可能にすることがありますが、これは海運会社の義務ではありません。かかるサービスが中断しても、海運会社は責任を担いません。貴殿は、無線サービスを貴殿のリスクで使用することに同意します。運送人は、請求(プライバシーが損なわれることを含むがそれに限らない)、損失又は損害といった結果について、どのような形においても責任を負いません。無線サービスは公共のものであり、送受信情報の秘密が保持されることを保証しません。貴殿の個人/機密情報が第三者に利用される可能性があります。無線サービスを利用することによって、貴殿は、運送人が、その裁量により、又は法律上、送信を監視、記録、傍受、開示できること及び全ての無線サービスに関する一切の情報(たとえば、請求書、アカウント又は使用履歴)を第三者に提供できることに同意します。

運送人は、乗客の同意の下で顔認証ソフトウェアを使用する場合があります。このソフトウェアは、乗客のセキュリティフォトから顔面の特徴を識別し、客船乗務員である職業写真家、乗客自身、その他の乗客が撮影し、運送人のシステムにアップロードされた写真の中から乗客と同行者の写真を関連付けます。乗客はクルーズカードを認識(またはオーシャン・メダリオンを使用)する又は客室番号とフォリオ番号を入力することで、自分の写真を素早く容易に検索することができます。本ご利用規約に同意すると、乗客の顔認証情報はクルーズ終了後に運送人のシステムから削除されます。運送人は、客船乗務員である職業写真家が撮影したすべての写真の著作権を保持しており、運送人がその裁量により、攻撃的、不快、その他不適切だと判断した写真を印刷しない権利、印刷を許可しない権利を有しています。

オーシャン・メダリオン(OceanMedallion)プログラムに参加する乗客は、無線周波数技術を利用したデバイス(「メダリオン(Medallion)」)を受け取ります。これによって運送人は乗客の身分を確認し、クルーズに関連した特典やサービスを提供できるようになります。メダリオンは、(i) 乗客の身分証明とアカウントの確認、(ii) 乗客の客室へのアクセス、(iii) 船上および陸上の加盟店舗での買い物、(iv) クルーズ中に運送人が撮影した写真と乗客との関連付け、(v) ビーコン技術を使用した乗客の動きと船上での位置の追跡、(vi) 乗客の個人情報、アクティビティデータ、その他の旅行サービスに関連した乗客の情報収集と保持に使用されます。メダリオンは単独でも、オーシャン・コンパスのアプリと組み合わせても使用できます。オーシャン・メダリオン・プログラムへの参加は必ずしも義務付けられておりません。オーシャン・メダリオン・プログラムへの参加を希望しない乗客は、船上スタッフにリクエストしてクルーズカードを入手してください。メダリオンの使用とオーシャン・メダリオン・プログラムへの参加には、本規約に参考として組み込まれている海洋サービス規約と個人情報保護方針が適用されます。For more information about the Ocean Medallion Program, please visit the website at Ocean.com.

オペレーター(運行会社)はCarnival plcです。
改訂2020 年 2 月

Powered by Translations.com GlobalLink OneLink SoftwarePowered By OneLink